tłumaczenie z polskiego na angielski

Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zlokalizowanego w Londynie. Tłumaczenie z polskiego na angielski miało objąć krótki opis oferty biura. Co ciekawe, klientki zaznaczyły, że tłumaczenie zleciły już wcześniej innemu tłumaczowi, ale nie są zadowolone z usługi. Czułam więc podwójną presję, by sprostać oczekiwaniom właścicielek biura. Jakie to były oczekiwania?

Ich zarzutem do poprzedniego tłumaczenia był fakt, że tłumacz przetłumaczył tekst „zdanie po zdaniu”, a im o tak dosłowne potraktowanie sprawy nie chodziło. Zazwyczaj wcześniej spotykałam się ze stwierdzeniem „słowo w słowo”, które ma oznaczać nieprofesjonalne, słownikowe potraktowanie tekstu, bez brania pod uwagę kontekstu, specyfiki języka, czy nawet składni. Stwierdzenie „zdanie po zdaniu” oznaczało, że klientki oczekują jeszcze większej ingerencji tłumacza w tekst. Musiałam jednak zaznaczyć, że pewne zdania mogą okazać się paralelne, że wszystkiego w tekście nie zmienię i klientki to zaakceptowały.

źródło: The Guardian

Koniec końców udało mi się tekst przetłumaczyć zgodnie z oczekiwaniami. Postarałam się, by był chwytliwy i dostosowany do konkretnego rynku, jednocześnie zachowując treści i znaczenia przekazane w tekście oryginalnym. Bardzo lubię zlecenia, które stawiają mi trochę wyżej tłumaczeniową poprzeczkę, szczególnie, że coraz częściej słyszę, że „maszyny” wkrótce tłumaczy zastąpią i nie będziemy już potrzebni. Takie zlecenia i klienci, którzy jasno artykułują swoje potrzeby, dają mi jednak nadzieję, że nie stanie się to tak szybko.

Tłumaczenia dla biura rachunkowego
Tagi wpisu: teksty na stronę dla biura rachunkowego, tłumaczenia dla biura rachunkowego, tłumaczenia rachunkowe, tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenia tekstów na stronę internetową, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu