tłumaczenie z polskiego na angielski

Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zlokalizowanego w Londynie. Tłumaczenie z polskiego na angielski miało objąć krótki opis oferty biura. Co ciekawe, klientki zaznaczyły, że tłumaczenie zleciły już wcześniej innemu tłumaczowi, ale nie są zadowolone z usługi. Czułam więc podwójną presję, by sprostać oczekiwaniom właścicielek biura. Jakie to były oczekiwania?

Ich zarzutem do poprzedniego tłumaczenia był fakt, że tłumacz przetłumaczył tekst „zdanie po zdaniu”, a im o tak dosłowne potraktowanie sprawy nie chodziło. Zazwyczaj wcześniej spotykałam się ze stwierdzeniem „słowo w słowo”, które ma oznaczać nieprofesjonalne, słownikowe potraktowanie tekstu, bez brania pod uwagę kontekstu, specyfiki języka, czy nawet składni. Stwierdzenie „zdanie po zdaniu” oznaczało, że klientki oczekują jeszcze większej ingerencji tłumacza w tekst. Musiałam jednak zaznaczyć, że pewne zdania mogą okazać się paralelne, że wszystkiego w tekście nie zmienię i klientki to zaakceptowały.

źródło: The Guardian

Koniec końców udało mi się tekst przetłumaczyć zgodnie z oczekiwaniami. Postarałam się, by był chwytliwy i dostosowany do konkretnego rynku, jednocześnie zachowując treści i znaczenia przekazane w tekście oryginalnym. Bardzo lubię zlecenia, które stawiają mi trochę wyżej tłumaczeniową poprzeczkę, szczególnie, że coraz częściej słyszę, że „maszyny” wkrótce tłumaczy zastąpią i nie będziemy już potrzebni. Takie zlecenia i klienci, którzy jasno artykułują swoje potrzeby, dają mi jednak nadzieję, że nie stanie się to tak szybko.

Tłumaczenia dla biura rachunkowego
Tagi wpisu: teksty na stronę dla biura rachunkowego, tłumaczenia dla biura rachunkowego, tłumaczenia rachunkowe, tłumaczenia stron internetowych, tłumaczenia tekstów na stronę internetową, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji