Tłumaczenia w hodowli zwierząt

Tłumaczenie dla hodowli zwierząt

Na ogół wydaje się, że tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski są zamawiane przez osoby ze sfery biznesu, nauki, kultury, itp. Jednak po wejściu Polski do Unii Europejskiej, a później do strefy Schengen, coraz więcej ludzi prowadzi ożywioną wymianę myśli, wliczając w to hodowlę.

Coraz częściej zdarzają się zapytania hodowców zwierząt w kwestii dotyczących tłumaczenia stron internetowych, artykułów, magazynów, filmów na youtube. Oczywiście w tej grupie czołówkę stanowią tłumaczenia na temat psów, rodowodów, hodowli, ras. Zainteresowaniem cieszą się również tłumaczenia dotyczące hodowli kotów, koni oraz zwierzątek domowych. Jednak rosnącą grupą tłumaczeń są te na temat hodowli krów, świń oraz drobiu. Są to zarówno profesjonalne tłumaczenia stron i artykułów, jak również często bardzo ambitne i obszerne tłumaczenia dla pasjonatów i hobbystów.

Zadaniem tłumacza języka angielskiego w takich przypadkach jest taki przekład tekstów, aby brzmiały one profesjonalnie i rzeczowo, a jednoczenie posiadały polot i fascynację hodowcy zlecającego tłumaczenie. Przetłumaczony tekst musi być na tyle interesujący, aby, np. zupełny laik z Anglii zainteresował się hodowlą perliczek w Polsce. Z racji, iż nie są to zazwyczaj tłumaczenia stricte naukowe, tłumacz języka angielskiego ma spore pole do popisu, aby nadać tłumaczonemu tekstowi oczekiwany kształt.

Hodowcy mają obecnie sporo narzędzi do poszerzania swoich horyzontów i wymiany handlowej. Jednym z nich są tłumaczenia branżowe, które pozwalają na szybkie dotarcie do ludzi o podobnych zainteresowaniach na całym świecie.

Tłumaczenia dla hodowców
Tagi wpisu: profesjonalne tłumaczenia artykułów, profesjonalne tłumaczenia stron, przekład tekstu, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia branżowe, tłumaczenia dla hobbystów, tłumaczenia dla pasjonatów, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie artykułów, tłumaczenie filmów, tłumaczenie filmów na youtube, tłumaczenie hodowli drobiu, tłumaczenie hodowli koni, tłumaczenie hodowli kotów, tłumaczenie hodowli psów, tłumaczenie hodowli zwierzątek domowych, tłumaczenie magazynów, tłumaczenie ras, tłumaczenie rodowodów, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie tekstu, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji