Tłumaczenia dla wspólnot religijnych – gdzie kończy się język, a zaczyna sumienie?

W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moralne dylematy. Jednym z takich przypadków są materiały religijne – zwłaszcza te pochodzące od mniej znanych odłamów kościoła lub wspólnot, które wzbudzają kontrowersje społeczne, światopoglądowe czy nawet prawne. Czy tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia kazań, instruktaży czy treści ewangelizacyjnych, z którymi się nie zgadza lub które uważa za szkodliwe?

Gdzie kończy się język, a zaczyna etyka?

Tłumacz nie jest autorem tekstu. Jego rolą jest przekładanie znaczeń i intencji oryginału na inny język – bez własnego komentarza czy oceny. Ale czy to oznacza, że może (lub powinien) tłumaczyć wszystko?

Przykład: film instruktażowy po angielsku, promujący konkretne praktyki religijne, które w Polsce budzą kontrowersje. Czy jako tłumacz języka angielskiego na polski powinieneś to tłumaczyć? A może masz prawo odmówić, jeśli uznasz, że treść może wyrządzić realną szkodę odbiorcom?

Osobiste doświadczenie

Przez pewien czas sama współpracowałam z jednym z chrześcijańskich odłamów kościoła w Stanach Zjednoczonych, tłumacząc ich materiały – kazania, artykuły, treści wideo. Początkowo była to dla mnie neutralna praca językowa, jednak z czasem ton i przekaz tych treści stał się dla mnie zbyt kontrowersyjny. Czułam, że tłumacząc je, staję się mimowolnie częścią przekazu, z którym się nie zgadzam. W pewnym momencie postanowiłam zakończyć współpracę – z szacunku zarówno do własnych przekonań, jak i do odpowiedzialności zawodowej.

Czy tłumaczenie wspiera działania, czy tylko przekazuje informacje?

To rozróżnienie ma znaczenie. Tłumaczenie wewnętrznych dokumentów dla potrzeb badań religioznawczych to zupełnie co innego niż tłumaczenie filmów, które mają rekrutować nowych członków lub promować konkretne ideologie. W pierwszym przypadku tłumacz działa jako neutralny przekaźnik informacji. W drugim – może nieświadomie uczestniczyć w propagowaniu idei, z którymi się nie zgadza.

Czy tłumacz może odmówić?

Tak – i powinien, jeśli zlecenie godzi w jego wartości, sumienie lub narusza prawo. Kodeksy etyki tłumacza (np. kodeks AIIC, czy zasady Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS) jasno wskazują, że tłumacz ma prawo odmówić wykonania zlecenia, jeśli jest ono nieetyczne lub potencjalnie szkodliwe.

Jak postępować w praktyce?

  1. Zanim przyjmiesz zlecenie, zapytaj o kontekst. Do czego służy tłumaczony materiał? Gdzie będzie publikowany?
  2. Nie bój się odmówić. Jeśli czujesz, że przekład może wspierać działania, których nie możesz zaakceptować – masz prawo powiedzieć „nie”.
  3. Ustal własne granice etyczne. Warto wcześniej przemyśleć, jakie treści jesteś w stanie tłumaczyć, a jakie przekraczają Twoje wartości.
Wygenerowany obraz

Podsumowanie

Tłumaczenie dla wspólnot religijnych – również tych budzących kontrowersje – nie jest z założenia nieetyczne. Kluczowa jest intencja przekładu oraz wpływ, jaki dana treść może mieć na odbiorców. Profesjonalizm to nie tylko perfekcyjna znajomość języka – to także umiejętność stawiania granic tam, gdzie stawką są wartości, odpowiedzialność i sumienie.

Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
Tagi wpisu: etyka tłumacza, kazania po angielsku, kontrowersyjne treści, odłamy kościoła, odpowiedzialność tłumacza, religia a język, sumienie tłumacza, tłumacz freelancer, tłumaczenia kościelne, tłumaczenia materiałów wideo, tłumaczenia religijne, tłumaczenia z angielskiego, tłumaczenie kazań

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji