Tłumaczenia akademickie

Tłumaczenia dla pracowników wyższych uczelni

Tłumaczenia dla potrzeb wyższych uczelni i ich pracowników można na pewno zaliczyć do tłumaczeń specjalistycznych, wymagających od tłumacza dużej dokładności przekładu. Takie tłumaczenia są najczęściej opłacane przez same wyższe uczelnie i dotyczą tekstów naukowych pracowników danej uczelni. Są to najczęściej projekty naukowe, wyniki badań, prace naukowe, o dużym znaczeniu, które mają być opublikowane np. w zagranicznych czasopismach branżowych.

profes

Widać więc, że na tłumaczu ciąży tutaj duża odpowiedzialność i nie może być mowy o potraktowaniu takiego tekstu jako tylko kolejnego zlecenia – mamy tu najczęściej do czynienia z tłumaczeniem o dużym stopniu trudności. Największa trudność polega tutaj, moim zdaniem, na zachowaniu wierności przekładu z oryginałem i spójności słownictwa specjalistycznego. Ważny jest tu więc stały i dobry kontakt tłumacza z autorem oryginału – naukowcem, pracownikiem wyższej uczelni, który to kontakt pozwala na weryfikację zastosowanego słownictwa. Jak już wielokrotnie wspominałam, zwrócenie się do specjalisty w danej dziedzinie nie jest dla tłumacza żadną ujmą, wręcz przeciwnie, jest przejawem profesjonalizmu. W opisywanej sytuacji zlecenia tłumaczenia tekstu naukowego, takiego specjalistę mamy najczęściej na wyciągnięcie ręki (a raczej „na kliknięcie myszy”). Wielokrotnie zdarzało mi się omawiać z autorem tekstu słownictwo zastosowane przeze mnie w tłumaczeniu i z chęcią przyjmowałam wszelkie uwagi. Pracownikom wyższych uczelni zależy na znalezieniu zaufanego tłumacza, który dokładnie pozna wymagane słownictwo i zastosuje się do wszelkich uwag, tak by współpraca na linii tłumacz-specjalista przebiegała gładko i na zasadach wzajemnego zrozumienia.

Tłumaczenia akademickie
Tagi wpisu: profesjonalne tłumaczenia dla szkół, słownictwo specjalistyczne w tłumaczeniach, tłumacz pracowników wyższych uczelni, tłumaczenia dla specjalistów, tłumaczenia dla szkół wyższych, tłumaczenia dla uniwersytetów, Tłumaczenia dla wyższych uczelni, tłumaczenia na zlecenie wyższych uczelni, tłumaczenia naukowe, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenie dla naukowców, tłumaczenie naukowe, tłumaczenie specjalistyczne, zaufany tłumacz

Komentarze

    1. Zgadzam się z Panią. Sam pracuje na uczelni, niestety jest dużo tekstów niemieckich, z którymi nie mogę sobie poradzić, a żeby znaleźć dobrego tłumacza, posiadającego umiejętności oraz zmysł no nomenklatury naukowej – jest niezwykle ciężko. Pozdrawiam, BL.

    2. Często tłumacz pracujący przy kwestiach specjalistycznych sam jest ekspertem w danej dziedzinie. Wielu inżynierów czy ekonomistów ukończyło również studia lingwistyczne, otwierając sobie drogę do dodatkowego zarobku i pracy na zachodzie. Osobie nie znającej tematu może być bardzo ciężko przetłumaczyć tekst z dziedziny chemii, nie zrozumiały dla wielu osób w rodzimym języku.

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu