Tłumaczenia ekonomiczne angielski

Tłumaczenie tekstów ekonomicznych

Wyobrażam sobie, że dla wielu tytuł tego wpisu jest bardzo ogólnym terminem, mówiącym tak naprawdę niewiele. W Internecie jednak funkcjonuje termin „tłumaczenie ekonomiczne” i, jak można się domyślić, dotyczy tłumaczeń związanych z tekstami ekonomicznymi. Przejdźmy jednak w końcu do konkretów, o jakie teksty może tu chodzić?

tlumaczenia-ekonomiczne

1)      Dokumenty finansowe, czyli np. tłumaczenie deklaracji celnych, dokumentów bankowych, dokumentów przewozowych, bilansów, sprawozdań finansowych, rachunków, faktur, oświadczeń podatkowych, itd. itp.

Widać, że takie teksty dotyczą w większości dokumentacji firmowej i w wielu przypadkach wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego ze względu na konieczność przedstawienia tłumaczeń dokumentów w urzędach. Jednak w wielu przypadkach wystarczy tłumaczenie zwykłe. Mnie samej zdarzyło się tłumaczenie faktur, czy dokumentów przewozowych – wszystko zależy od konkretnej sytuacji i potrzeb kontrahenta.

2)      Teksty naukowe związane z ekonomią

Artykuły naukowe dotyczące ekonomii, czy analizy ekonomiczne dotyczące całej gospodarki (analiza makroekonomiczna), czy poszczególnych przedsiębiorstw i instytucji (analiza mikroekonomiczna) to również teksty, które wymagają tłumaczenia na polski, czy na angielski.

3)      Wszystkie inne teksty związane z finansami, ekonomią, czy gospodarką

Ponad siedmioletnie doświadczenie w tłumaczeniu nauczyło mnie już, że istnieje tyle rodzajów tekstów, ilu jest potencjalnych klientów biura tłumaczeń. Bardzo ciężko więc sklasyfikować wszystkie teksty i poukładać je do małych szufladek z odpowiednimi etykietkami.

Tak naprawdę, dla klienta nieważne jest jaką etykietkę należy nakleić przy jego tekście – tłumaczenia finansowego, ekonomicznego, firmowego, biznesowego… Ilu tłumaczy, tyle propozycji. Istotnym jest, czy dany tekst jest dla tłumacza tekstem „specjalistycznym”, czy „zwykłym” gdyż to podstawowe kryterium ma zasadniczy wpływ na wysokość wyceny. Myślę, że jeśli chodzi o teksty ekonomiczne, należy się jednak spodziewać trochę wyższej stawki. Jednak nie chcę generalizować:).

Tłumaczenia ekonomiczne
Tagi wpisu: tłumaczenia techniczne ekonomiczne na angielski, gdzie przetłumaczyć teksty z ekonomii, przetłumaczenie tekstów ekonomicznych, tłumaczenia bilansów, tłumaczenia dokumentów finansowych, tłumaczenia dokumentów przewozowych, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenia ekonomiczne angielski, tłumaczenia ekonomiczno-prawne, tłumaczenia firmowe, tłumaczenie analiz ekonomicznych, tłumaczenie bilansu na angielski, tłumaczenie biznesowe, tłumaczenie dokumentacji firmowej, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie dokumentów finansowo-księgowych, Tłumaczenie ekonomiczne, tłumaczenie faktur, tłumaczenie faktur zagranicznych, tłumaczenie finansowe, tłumaczenie raportów, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie sprawozdań, tłumaczenie tekstów ekonomicznych, tłumaczenie urzędowe, tłumaczenie zwykłe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu