Tłumaczenie etykiet

Tłumaczenia etykiet

Tłumaczenie etykiet produktów może wydawać się bardzo wdzięcznym zajęciem – tekstu przecież niewiele, a nasze tłumaczenie, jakby nie patrzeć, będzie służyć wielu ludziom informując ich, że mają do czynienia z kremem na zmarszczki, pastą wybielającą lub guzikami.

Co ciekawe, informacje dotyczące składu produktu kosmetycznego, zgodnie z prawem, muszą opierać się na nazewnictwie INCI (International Nomenclature of Cosmetic Ingredients) i jest to nazewnictwo w języku angielskim oraz łacińskim, które nie wymaga tłumaczenia na polski. Ma to na celu ujednolicenie informacji na opakowaniach produktów kosmetycznych, jednak jest dość niezrozumiałe z punktu widzenia użytkownika w Polsce. Na szczęście w Internecie jest bardzo dużo rzetelnych opracowań z tłumaczeniem najważniejszych składników, co jednak wymaga od konsumenta pewnej samodzielności i oznacza często możliwość sprawdzenia składu kosmetyku dopiero po fakcie zakupu.

Ja osobiście tłumaczyłam kiedyś treści opakowań specjalistycznych past do zębów i pamiętam, że zlecenie dotyczyło także tłumaczenia dokumentacji związanej z wprowadzeniem kosmetyku do obrotu. Taka dokumentacja to wyniki testów, opis metody produkcji, specyfikacja mikrobiologiczna i fizykochemiczna surowców wykorzystywanych do produkcji, itp. Tak więc tłumaczenie związane z etykietami produktów to bardzo często tłumaczenie specjalistyczne, wymagające konsultacji z fachowcami.

Trochę inną sprawą jest tłumaczenie etykiet drobnych artykułów gospodarstwa domowego, które nie muszą spełniać takich wymogów, jak kosmetyki. Żeby sobie poprawić humor, można przejść się do „Centrum Chińskiego” i poszukać wzrokiem guzików.  Na pewno się je znajdzie bo w takim centrum można znaleźć wszystko, jednak producent będzie nas przekonywał na opakowaniu, że to… „przyciski”, a wynika to z nieudolnego tłumaczenia z angielskiego na polski („Buttons” to po angielsku przyciski, ale także i guziki). Dobrze, że opakowanie jest przezroczyste:).

306814_437329936364137_33600969_n

Źródło: tutaj

Tłumaczenia etykiet produktów
Tagi wpisu: skład produktu po angielsku, etykieta tłumaczenie, gdzie przetłumaczyć etykiety, tłumaczenia dokumentacji cena, tłumaczenia etykiet kosmetyków, tłumaczenia informacji na opakowaniu, tłumaczenia kosmetyków, tłumaczenia nazw produktów, tłumaczenia opakowań, tłumaczenia składu produktów, tłumaczenia tekstów reklamowych, tłumaczenia z angielskiego na polski, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenie broszur reklamowych, tłumaczenie dokumentacji produktu, Tłumaczenie etykiet produktów, tłumaczenie folderów reklamowych, tłumaczenie informacji na produkcie, tłumaczenie kart katalogowych na angielski, tłumaczenie karty katalogowej, tłumaczenie prospektów reklamowych, tłumaczenie reklam, tłumaczenie treści opakowań

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji