tłumaczenie dla SPA

Hotele i kompleksy wypoczynkowe działające pod dewizą Sanus Per Aquam są na świecie, w tym w Polsce, bardzo popularne. Ta popularność przekłada się również na zlecenia dla tłumacza – jakiś czas temu tłumaczyłam na zlecenie pewnej agencji reklamowej treści ulotek, czasopism i innych materiałów reklamowych dla kilku kompleksów SPA nad morzem i w górach. Niestety wielość takich zleceń może być powodem pewnego zamieszania w życiu tłumacza… O co chodzi? Już tłumaczę.

W tym roku wypoczywałam nad Bałtykiem i skorzystałam z oferty ośrodka w Pogorzelicy, który jako bonus dawał wizytę w hotelu SPA – mogłam skorzystać z basenu i kompleksu saun. Ośrodek znajduje się w bezpośrednim sąsiedztwie  hotelu SPA, dla którego tłumaczyłam między innymi cenniki zabiegów, ulotki reklamowe i treści promocji na angielski. Dostałam odpowiedni voucher-wejściówkę, na której jak byk widniała znajoma mi nazwa kompleksu SPA.

SpaRitual

Kiedy nadszedł odpowiedni dzień, wybrałam się spacerkiem do wspomnianego SPA, aby dowiedzieć się, kiedy mam się stawić na obiad, który również wspaniałomyślnie mi przysługiwał. Podałam Pani w recepcji voucher z pytaniem o godzinę podania obiadu. Niestety, Pani patrzyła na ten kawałek papieru z miną, jakby widziała coś takiego pierwszy raz w życiu. Po dokładnym zlustrowaniu wejściówki zdziwionymi oczyma, jej wzrok w końcu padł na nazwę kompleksu SPA. Wzrok następnie padł na mnie i powiedziała: „ale to jest voucher do SPA w Kołobrzegu…”

No tak, dla SPA w Kołobrzegu też tłumaczyłam. Wszystkie te nadmorskie tłumaczenia dla SPA zlały mi się w jeden tekst o saunach, basenach i relaksie, a że SPA ze znajomą nazwą było tuż za płotem… Kołobrzeg jest niedaleko Pogorzelicy, a i tamtejsze sauny bardzo przyjemne, szczególnie strefa relaksu – łóżko wodne o cielistym obiciu podgrzane do temperatury 36.6 chyba najprzyjemniejsze. Człowiek ma wrażenie, że przytula się do przyjemnego grubasa, który ma tę zaletę, że się nie poci.

Tłumaczenia dla hoteli SPA
Tagi wpisu: tłumaczenia dla hoteli SPA, tłumaczenia dla kompleksu SPA, tłumaczenia dla ośrodka SPA, tłumaczenia dla ośrodku SPA, tłumaczenia dla SPA, tłumaczenia dla SPA na angielski, tłumaczenia materiałów reklamowych na angielski, tłumaczenia ulotek SPA, tłumaczenie cennika zabiegów, tłumaczenie dla SPA, tłumaczenie magazynu SPA, tłumaczenie SPA, tłumaczenie treści ulotek SPA, tłumaczenie ulotek reklamowych SPA

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu