Tłumaczenie kodu źródłowego

Dzisiaj, jak w tytule – trochę o tłumaczeniu programów komputerowych i różnorodnych aplikacji. Na czym to polega? Co to w ogóle znaczy „przetłumaczyć program komputerowy”? Tak naprawdę, chodzi o tłumaczenie kodów źródłowych, a właściwie ich części, poszczególnych fraz, które są najczęściej widoczne później w interfejsie użytkownika danego programu komputerowego. Same kody źródłowe to zbiór znaków i liczb, których tłumacz się nie tyka oraz fraza do przetłumaczenia. Takie nietykalne części kodu bardzo często są zapisywane {w nawiasach klamrowych}.

kod-zrodlowy

Tekst do tłumaczenia otrzymuję w tym przypadku w formie listy fraz do przetłumaczenia, najczęściej w Excelu. Istnieje też możliwość pracy w samym programie, ale wymaga to jednak krótkiego przeszkolenia tłumacza.  Część fraz do tłumaczenia jest powtarzalna lub odróżnia się od innych niuansami, jak liczba, czy rodzaj (w przypadku fraz tłumaczonych z języka polskiego na angielski), jednak biorąc pod uwagę ilość tekstu do tłumaczenia, która jest liczona w tysiącach fraz, jest to tłumaczenie trudne i żmudne. Trudność polega tu przede wszystkim na braku dokładniejszego kontekstu. Należy pamiętać, że w tym wypadku tekst oryginalny to pojedyncze, zawieszone jakby w próżni, frazy i słowa. Ostatnio miałam na przykład problem ze słowem „Rachunek”. Jedną z pozycji w tabeli w Excelu było właśnie to słowo. Pytanie teraz o jaki rachunek chodzi, czy bankowy, czy taki papierowy, wystawiany przez daną firmę? Pamiętam, że obie opcje były tutaj możliwe. W przypadku takich tłumaczeń dobry i częsty kontakt ze zleceniodawcą jest po prostu konieczny.

Inną ważną kwestią jest konieczność dużego skupienia i dokładności w tłumaczeniu. Taka lista fraz i słów do tłumaczenia może tłumacza rozleniwiać i spowodować pewną niebezpieczną automatyzację pracy. Kiedy już opanuje się słownictwo istnieje niebezpieczeństwo zamiany w robota, który automatycznie wpisuje kolejne słowa w tabelkę, podczas gdy myśli są gdzieś daleko na plażach, załóżmy, Majorki. Jednak uwaga, skupienie na tłumaczonych słowach jest po prostu konieczne bo w tym tłumaczeniu każda literka ma znaczenie. Wszystkie najdrobniejsze błędy i literówki są bezlitośnie obnażane w interfejsie programu. Warto więc, aby zachować trzeźwy i skupiony umysł, robić sobie częste przerwy od takiego tłumaczenia.

Tłumaczenia kodów źródłowych do programów komputerowych
Tagi wpisu: frazy do tłumaczenia, frazy i słowa do tłumaczenia, przetłumaczyć program komputerowy, słowa do przetłumaczenia, tekst do tłumaczenia, tłumacz aplikacji, tłumacz programów komputerowych, tłumaczenia interfejsu użytkownika, tłumaczenia kodów źródłowych, tłumaczenia programów, tłumaczenia programów komputerowych, tłumaczenie aplikacji, tłumaczenie fraz interfejsu użytkownika, tłumaczenie interfejsów, tłumaczenie interfejsów programów komputerowych, Tłumaczenie kodów źródłowych, tłumaczenie programów, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu