Tłumaczenia kulinarne

Tłumaczenie przepisów kulinarnych

Tłumaczenie przepisów kulinarnych może wydawać się na pierwszy rzut oka „bułką z masłem”, jednak z doświadczenia wiem, że metaforycznie może to okazać się znacznie bardziej skomplikowaną potrawą. Powiedziałabym, że tłumaczenie przepisów to raczej „bułka wyrabiana własnoręcznie z najlepszej jakości mąki, pieczona w specjalnym piecu, podawana z masłem ubijanym w pocie czoła”. Jeśli moja rozbudowana kulinarna metafora okazałaby się jednak niezrozumiała, napiszę krótko: tłumaczenie przepisów potraw jest skomplikowane i czasochłonne.

Kuchnia to kultura

Dzieje się tak z jednego, głównego powodu – potrawy kulinarne są częścią kultury danego kraju, dlatego w tłumaczeniu przepisów trzeba pogodzić zgodność z tekstem oryginalnym, zrozumiałość dla odbiorcy i zachowanie realiów kulinarnych obu obszarów kulturowych – obszaru autora tekstu oryginalnego i obszaru odbiorcy tłumaczenia tego tekstu. Są to czynniki bardzo często wręcz nie do pogodzenia. Tłumacz przepisów kulinarnych spędza więc wiele godzin nad paroma linijkami tekstu opisującymi sposób przygotowywania polskich pierogów, czy angielskiego placka, próbując znaleźć jakiś złoty środek. Trudność leży tu oczywiście w samych nazwach potraw, szczególnie tych tradycyjnych lub występujących tylko w danym kraju i nie mających bliskiego odpowiednika w innych kuchniach świata, o czym pisałam już trochę w artykule na temat tłumaczenia menu.

Każdy mierzy swoją miarą

Jest jednak jeszcze jeden problem – problem ze stosowanymi miarami. Angielskojęzyczne „cup”, które można by z grubsza zastąpić polską szklanką… no właśnie, czy można? Wystarczy zajrzeć na Wikipedię (tutaj), aby przekonać się, że szklanka szklance nierówna. Można również porzucić nazewnictwo związane z kulinarnymi akcesoriami i zamiast szklanek, łyżek i łyżeczek używać tradycyjnych jednostek miary i wszystko przeliczać na gramy i litry… ale zaraz, przecież w amerykańskich przepisach mamy uncje, kwarty i galony… Dobrze, że powszechnie dostępne w Internecie są tabele miar. Oczywiście, trzeba przy tym zwracać uwagę, jakiej dokładnie kuchni dotyczą dane przeliczniki. W końcu brytyjskie, czy australijskie jednostki mogą nie do końca odpowiadać tym amerykańskim… Przed tłumaczem przepisów kulinarnych stoi więc poważne matematyczne zadanie.

6sfscw_1

Tłumacz jak zwykle sam sobie sterem…

Jak zwykle to tylko i wyłącznie tłumacz decyduje o kształcie tłumaczonego tekstu, który wysyła do zleceniodawcy i tylko on za ten tekst odpowiada. Warto więc dobrze przemyśleć tłumaczenie przepisów na potrawy i zostawić sobie na to zlecenie dużo czasu, mimo że tekst objętościowo często jest krótki. W końcu chcemy aby czytelnikowi przetłumaczonej przez nas książki kucharskiej dobrze wyszła ta „zapiekanka pasterska”.

Tłumaczenia przepisów kulinarnych
Tagi wpisu: gdzie przetłumaczyć przepisy kulinarne, książka kucharska po angielsku, przetłumaczenie książki kucharskiej, tłumacz potraw, tłumacz przepisów kulinarnych, tłumaczenia kulinarne, tłumaczenia potraw kulinarnych, tłumaczenia przepisów, tłumaczenie książek kucharskich, tłumaczenie książki kucharskiej, Tłumaczenie menu, tłumaczenie potraw, tłumaczenie potraw na angielski, tłumaczenie przepisów anglojęzycznych, Tłumaczenie przepisów kulinarnych, tłumaczenie przepisów na dania, tłumaczenie przepisów na potrawy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu