Tłumaczenie literackie

Tłumaczenia literackie – potrójna satysfakcja i przyjemność

W ramach mojej działalności tłumaczeniowej miałam jak dotąd możliwość przetłumaczenia trzech książek o tematyce religijnej i wychowawczej (więcej: tutaj ). Jestem za tę możliwość bardzo wdzięczna Wydawnictwo Mateusza, które odnalazło moją ofertę dzięki wcześniejszym tłumaczeniom dla o. Ksawerego Knotza (o innych moich klientach przeczytasz tutaj).

literatura2

Te trzy tłumaczenia książek stanowiły dla mnie jedną z najprzyjemniejszych wyzwań tłumaczeniowych z dość prozaicznej przyczyny: lubię czytać i pisać. Brzmi to banalnie, ale tak naprawdę zamiłowanie do czytania i pisania w języku, na który się tłumaczy literaturę jest według mnie konieczne. Trening czytelniczo-pisarski pozwala na wyrobienie pewnego wyczucia literackiego, które podpowiada, co brzmi dobrze w danym języku. Wieczorne czytanie dla przyjemności to także doskonalenie swoich umiejętności tłumaczeniowych – i za to kocham te zajęcie!:)

Jednak bywa i tak, że po setnej stronie tłumaczenia, tłumacz już „nie widzi” niedociągnięć tekstu i jego „nieregularności”. Warto mieć wtedy swojego prywatnego pierwszego czytelnika, który świeżym okiem spojrzy na tekst. Ja miałam takiego czytelnika i jego praca była dla mnie nieoceniona. Co ciekawe, czasem dopiero gdy patrzyłam na swój własny przetłumaczony tekst zza pleców tego czytelnika śmieszyły mnie jakieś fragmenty. W procesie tłumaczenia patrzę na tekst jednak bardziej od strony technicznej, rozbijam zdanie na czynniki pierwsze, czytam te same fragmenty kilka, kilkanaście razy. Dopiero takie spojrzenie na tekst z dystansu daje prawdziwy obraz tłumaczenia.

Tłumaczenie tekstów literackich to połączenie moich trzech przyjemnych zajęć – tłumaczenia, pisania i czytania. Jest to w pewnym sensie pisanie, tworzenie nowej jakości. Ta sama książka, przetłumaczona przez kogoś innego, miałaby najprawdopodobniej lekko odmienny wyraz. Starając się oddać myśli i intencje autora, tłumacz nigdy nie uniknie przemycenia w tłumaczeniu swojego stylu pisarskiego. O czytaniu wspominam, ponieważ gdy po nabraniu odpowiedniego „dystansu” do stworzonego tekstu, czy to dzięki uwagom „pierwszego czytelnika”, czy po prostu dzięki powróceniu do tekstu dopiero po jakimś czasie, czytam przetłumaczoną książkę i stwierdzam, że dobrze się ją czyta – jest to dla mnie największa satysfakcja.

Tłumaczenia literackie
Tagi wpisu: tłumaczenie literackie, tłumaczenie literackie książki, przekład literacki, tłumaczenie literackie cennik i stawki, biuro tłumaczeń angielski, biuro tłumaczeń angielskiego, dobry tłumacz, ile kosztuje tłumaczenie literackie, jak znaleźć dobrego tłumacza, profesjonalne tłumaczenia, profesjonalne tłumaczenie, tłumacz angielskiego, tłumacz literatury, tłumacz literatury angielskiej, tłumacz tekstów literackich, tłumaczenia angielski, tłumaczenia literackie cena, tłumaczenia literackie stawki, tłumaczenia tekstów religijnych, tłumaczenia z angielskiego na polski, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenie książek, tłumaczenie książek religijnych, tłumaczenie literackie, tłumaczenie literatury pięknej, tłumaczenie powieści na ang, tłumaczenie prozy po angielsku

Komentarze

    1. A ja coraz bardziej przekonuję się co by skorzystać z Pani usług translatorskich z pol na ang 🙂 Co prawda termin sporo odległy, ale już szukam, aby potem nie rozmyślać 20 razy. Mam jedynie nadzieję, że tematyka na tyle podejdzie, że przekład będzie co najmniej znośny 🙂

    2. Oj cóż to ja nie lubię czytać. Ale fakt Jeżycjada jest super. Będę musiała ją sobie przypomnieć w wolnym czasie. Tłumaczenia to w ogóle są żmudne, ale racja końcowy efekt wszystko wynagradza:)

    3. Też kocham czytać. To prawda po jakimś czasie swoich błędów się nie widzi i trzeba nabrać trochę dystansu, najlepiej odłożyć tekst na jakiś czas (oczywiście jeśli terminy na to pozwalają) 🙂 Oby więcej takich miłych zleceń.

      1. 🙂 oby:) choć najmilej jest na końcu gdy już tylko ocenia się efekt:) a wcześniej to raczej żmudna harówa, choć satysfakcjonująca. Ps. ja też uwielbiam Jeżycjadę;) mam (prawie) wszystkie części

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji