Tłumaczenia religijne

Tłumaczenia tekstów religijnych

Tłumaczenia religijne niewątpliwie należą do tego typu tekstów, które mogą przysporzyć tłumaczowi języka angielskiego sporo trudności. Oczywiście religijne teksty do tłumaczenia mogą mieć różny charakter oraz stopień trudności. Tłumacz może się chociażby zetknąć z tłumaczeniem pieśni religijnych, poezji, bądź prozy o charakterze religijnym, korespondencji lub innych tekstów użytkowych. Jednak niezależnie od tekstu do tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski, proces tłumaczenia jest prawie zawsze tak samo skomplikowany.

Wiąże się to z faktem, iż tłumacz biorąc na warsztat taki tekst do tłumaczenia ma za zadanie dostosować jego przekaz do możliwości odbiorczych czytelnika takiego tekstu, żyjącego w innej rzeczywistości. Wystarczy spojrzeć na fakt, jak wiele kontrowersji i sprzeczności wzbudziło niegdyś tłumaczenie najważniejszego tekstu religijnego czyli Pisma Świętego. Jak wiadomo było ono przekładane na różne języki europejskie już w średniowieczu. Wiadomym jest również, że późniejsze przekłady Biblii, a raczej rozbieżności pomiędzy tłumaczeniami niektórych słów lub fragmentów były przyczyną konfliktów pomiędzy protestantami i katolikami. Dowodzi to jedynie temu jak proces tłumaczenia tekstów i praca tłumacza w zakresie tego typu przekładów jest znacząca i niebanalna.

Oczywiście w czasach współczesnych tłumacz języka angielskiego w większości przypadków ma do czynienia z tekstami o lżejszej wadze i znaczeniu. Nie zmienia o to jednak faktu, iż jest tu niezbędna ogromna intuicja i wyczucie, którym musi się wykazać translator, aby przetłumaczony tekst trafił do odbiorcy, żyjącego w innych realiach, o innej mentalności i innej orientacji religijnej. Tłumaczenia religijne nie wydają się tak skomplikowane jeśli tłumacz posiada wiedzę i rozeznanie na temat danego wyznania czy też religii, której dotyczy tłumaczony tekst. To może mu znacznie ułatwić pracę i właściwe ukierunkować procesu tłumaczenia tekstu. Jeśli natomiast tekst religijny porusza tematykę obcą tłumaczowi języka angielskiego, zadanie może się okazać o wiele trudniejsze.

Dlatego w takiej sytuacji tłumacz nie może zabierać się za tłumaczenie tekstu bez posiadania podstawowej wiedzy w tym temacie. Jest to warunek niezbędny do tego, aby przetłumaczony tekst był autentyczny, a nie wyrwany z kontekstu i niezrozumiały.

Tłumaczenia religijne
Tagi wpisu: praca tłumacza, przekład Biblii, przetłumaczony tekst, tekst do tłumaczenia, tekst do tłumaczenia w parze językowej język polski-język angielski, tekst religijny do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia religijne, Tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie pieśni religijnych, tłumaczenie poezji, tłumaczenie prozy o charakterze religijnym, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów użytkowych, tłumaczenie tekstu religijnego, translator

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu