Tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Dzisiejszy niedzielny wpis chciałabym poświęcić rozważaniom na temat tłumaczeń specjalistycznych. Czy są dla każdego? Co tak naprawdę oznacza termin „tłumaczenie specjalistyczne”? Czy wszystkie teksty zawierające słownictwo charakterystyczne dla danej dziedziny będą zaliczane do tekstów specjalistycznych? Postaram się odpowiedzieć na te pytania na podstawie własnego doświadczenia.

Niejasne tłumaczenie specjalistyczne

Każda strona internetowa oferująca tłumaczenia zawiera podział na „tłumaczenia zwykłe” i „tłumaczenia specjalistyczne”. Cena za wykonanie tych drugich jest zazwyczaj o kilkadziesiąt procent wyższa niż ta za tłumaczenia „zwykłe”. Niewiele tłumaczy i biur tłumaczeń precyzuje jednak jakie teksty zaliczane są do tych wymagających tłumaczenia specjalistycznego.  Jeśli chodzi o teorię tłumaczenia w ogóle istnieje wiele niejasności i wiele szkół. Nie ma jednej definicji tłumaczenia specjalistycznego, które mogłabym to zacytować i miałabym ten wpis z głowy:) Mogę natomiast napisać, jakie teksty ja uważam za specjalistyczne i jakie kryteria spełnia taki tekst.

Kryteria tekstu specjalistycznego

Tekst specjalistyczny zawiera specjalistyczne słownictwo, którego tłumaczenie wymaga zajrzenia do źródeł innych niż tylko „wielki słownik angielsko-polski” – do słowników technicznych, chemicznych, informatycznych, itd. itp. – oraz np. na fachowe fora, czy też po prostu do literatury naukowej. Są to teksty z różnych dziedzin naukowych, które wymagają czasem nawet konsultacji ze specjalistą w danej dziedzinie. Tłumaczenia tekstów specjalistycznych mogą również wymagać zastosowania specjalnego kodu językowego charakterystycznego dla danej dziedziny, a wymagającego od tłumacza szczególnych umiejętności translatorskich. Nie zawsze jest więc to kwestia słownictwa. Usługą tłumaczenia specjalistycznego, tłumacz może nazwać nawet tłumaczenie ulotki reklamowej – jeśli znajdzie się w niej np. slogan, którego przełożenie jest wyzwaniem.

Każdy tłumacz ma swoje kryteria

Spotkałam się z opinią, że każdy tekst, którego tłumaczenie na angielski lub polski wymaga wiedzy wykraczającej poza wiedzę zdobytą w szkole średniej, powinien być traktowany jako tekst specjalistyczny. Ja jednak nie zaniżałabym aż tak poprzeczki tekstów specjalistycznych bo wtedy okazałoby się, że tekstów „zwykłych” jest naprawdę niewiele. Nawet prywatny list może przecież zawierać zwroty i opisywać zjawiska, o których w liceum nas nie uczono:) Ja osobiście traktuję każdy tekst indywidualnie i dlatego z uporem maniaka nie chcę podać żadnych konkretnych informacji o wycenie tekstu i czasie realizacji bez wcześniejszej możliwości zapoznania się z tekstem. Niestety nigdy nie wierzę klientowi „na słowo”. Przecież dla biznesmena obeznanego z tekstami umów, tłumaczenie umowy handlowej to jak najbardziej tłumaczenie zwykłe niewymagające wiele wysiłku. Dla tłumacza jest to jednak najczęściej tłumaczenie specjalistyczne wymagające jakiejś wiedzy z zakresu prawa. Decyzję o zastosowanej stawce zawsze podejmuję na podstawie konkretnego tekstu i dzwoniąc do mnie można usłyszeć właśnie takie zdanie:) (dlatego zawsze na początek zapraszam do wysłania tekstu do wyceny, można to zrobić tutaj).

Kto decyduje czy to tłumaczenie specjalistyczne?

Sama bardzo często dostaje tekst do wyceny z zaznaczeniem, że jest to tłumaczenie zwykłe. Rozumiem, że w tym przypadku klienci piszą najczęściej o tłumaczeniu zwykłym w opozycji do tego przyspieszonego. Abstrahując już od czasu realizacji, który jest jednak narzucany w większości przypadków przez klienta, to tłumacz ma prawo do decydowania o nazwaniu danego tekstu „specjalistycznym”. Robi to w końcu w kontekście tłumaczenia tego tekstu i to on będzie tego procesu dokonywał znając swoje możliwości w tym zakresie. Dopuszczam jednak obniżenie wcześniej zastosowanej stawki za tekst specjalistyczny w przypadku dużej pomocy ze strony zleceniodawcy w postaci np. glosariusza specjalistycznego słownictwa. Bardzo często spotykam się z takim bonusem dla tłumacza kiedy dostaję zlecenia na tłumaczenia tekstów naukowych na angielski od autorów tych tekstów.

pobrane

Tłumaczenia specjalistyczne
Tagi wpisu: tekst specjalistyczny, tłumacz tekstów specjalistycznych na angielski, tłumaczenia fachowe, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia specjalistyczne angielski, tłumaczenia specjalistyczne medyczne, tłumaczenia tekstów naukowych na angielski., tłumaczenia zwykłe, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie słownictwa specjalistycznego, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie specjalistyczne angielski cennik, tłumaczenie tekstów naukowych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych, tłumaczenie tekstu specjalistycznego, tłumaczenie ulotki reklamowej, tłumaczenie umowy handlowej, tłumaczenie zwykłe

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji