Tłumaczenie tekstów technicznych

Biuro tłumaczeń technicznych

Ciężko orzech do zgryzienia …kiedy już się jednak przegryzie taki orzech może on okazać się całkiem smaczny. Wychodząc ze strefy zawoalowanych metafor – porządne i rzetelne przetłumaczenie tekstu technicznego daje dużo satysfakcji. Przede wszystkim dlatego, że taki tekst jest dużym wyzwaniem dla tłumacza, który, co oczywiste, nie może znać się na wszystkim i bardzo możliwe, że obce mu będzie zagadnienie funkcji podnośnika śrubowego, czy pistoletów dozujących do materiałów topliwych.

techniczne

Dlatego ważny jest tu pewien spryt w korzystaniu z dostępnych źródeł, umiejętność odnalezienia jak najbardziej trafnych odpowiedników w tym drugim języku, pewne wyczucie. Wbrew pozorom nie jest to takie proste. Oczywiście wyszukiwarka Google jest tu bardzo ważnym pomocnikiem, którego „rady” opierają się przede wszystkim na prawdopodobieństwie. Istotna jest tu ilość wyników dla wpisanej frazy i jeżeli wahamy się między dwoma możliwościami to duża przewaga w wynikach jednej z nich może być naszym wybawieniem. Warto jednak zawsze upewnić się u innego źródła – skorzystać ze słownika specjalistycznego, czy zapytać samego specjalisty.

Tłumaczenie instrukcji obsługi to szczególnie odpowiedzialne zajęcie tłumacza, którego pomyłka może być katastrofalna w skutkach. Błędne przetłumaczenie instrukcji danej maszyny na linii produkcyjnej może skutkować na przykład uszkodzeniem ciała użytkownika. Z tego względu, przystępując do tłumaczeń technicznych trzeba mieć świadomość tej odpowiedzialności i mieć pewność, że się tę odpowiedzialność udźwignie. Dlatego przed przyjęciem zlecenia na tłumaczenie instrukcji obsługi trzeba upewnić się, czy się podoła. Nawet tak przyziemny czynnik jak posiadanie słownika technicznego z danej dziedziny jest tu bardzo ważny.

Jednak oprócz słownictwa typowo technicznego, które musi mieć oczywiście swoje precyzyjne ekwiwalenty, warto też zwrócić uwagę na odpowiedni język, składnię i zwięzłość przekazu. W instrukcjach, które używam na co dzień, zauważam nagminną niedbałość składniową, czy nawet ortograficzną, a przecież takie błędy przeszkadzają w prawidłowym zrozumieniu czytanego tekstu, czy nawet to zrozumienie uniemożliwiają. W przypadku instrukcji obsługi taki niezrozumiały tekst jest więc szczególnie bezużyteczny.

Podsumowując, tłumaczenia techniczne to orzech jak najbardziej „do zgryzienia”, trzeba jednak uzbroić zęby w precyzyjne słownictwo techniczne wyszukane z cierpliwością i dokładnością, oraz w dbałość o stylistykę takiego tekstu.

Tłumaczenia techniczne
Tagi wpisu: Tłumaczenie techniczne przykłady, biuro tłumaczeń technicznych, Tłumaczenia techniczne angielski, gdzie przetłumaczyć instrukcję, gdzie tłumaczenie instrukcji, jak przetłumaczyć instrukcję, tłumacz instrukcji obsługi, tłumacz tekstów technicznych, tłumaczenia angielski, tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia techniczne, tłumaczenia techniczne angielski, tłumaczenia techniczne angielski cennik, tłumaczenia techniczne cennik, tłumaczenia techniczne i naukowe, tłumaczenia techniczne z języka angielskiego, tłumaczenia tekstów technicznych, tłumaczenia z angielskiego na polski, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenie techniczne cena za stronę, tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski, tłumeczenie tekstów technicznych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu