Tłumaczenia zootechniczne

Tłumaczenie tekstów zoologicznych

Moja współpraca ze Szkołą Główną Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawiepolega na tłumaczeniu tekstów z zakresu zootechniki, czyli nauki o racjonalnym chowie i hodowli zwierząt i ich użytkowaniu. Jako że jest to dyscyplina dość rozbudowana, to znaczy, obejmuje takie kwestie jak genetyka, żywienie, paszoznawstwo, czy ekonomika produkcji zwierzęcej, w tym w kontekście Unii Europejskiej, tłumaczenia tekstów zootechnicznych na angielski wymagały ode mnie wielu godzin wyszukiwania odpowiednich terminów w internecie.

Nie było to zadanie łatwe, szczególnie, że niewielu tłumaczy specjalizuje się w tej dziedzinie i nie mogłam do końca ufać ich podpowiedziom. Na przykład na proz.com istnieje propozycja całkowicie nietrafionego tłumaczenia śruty sojowej (rodzaj paszy dla zwierząt): http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/media_multimedia/648084-sruta_sojowa.html

Osoba, która udzieliła odpowiedzi przetłumaczyła ten termin bardzo dosłownie, co widać nawet w jej uzasadnieniu:

a noun: śruta (pellets)
an adjective: sojowa (soy)

Wspomniana osoba przetłumaczyła każde słowo osobno, bez większej refleksji, czy nie naraża się na nadmierną dosłowność, ignorując pewne subtelności semantyczne.  Według Andrzeja Voellnagela, oddzielne tłumaczenie wyrazów stanowiących termin złożony to podstawowy błąd popełniany przy zastosowaniu metody słownikowej.

„Jeśli ktoś tłumaczy gaz ziemny jako earth gas, to znaczy, że albo nie miał dobrego słownika, w którym mógłby znaleźć kompletny termin, i wobec tego przełożył każde słowo z osobna, albo też nie dopuścił do siebie myśli, że angielski odpowiednik może mieć – biorąc dosłownie – zupełnie inne znaczenie, ponieważ brzmi on natural gas„. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych

W przypadku wspomnianej śruty sojowej wystarczyłoby zastosować zasadę pluralizmu, o której mówi wyżej wspomniany autor. Polega ona na zastosowaniu w tłumaczeniu terminu, który występuje w większości źródeł. Ja sama stosuję tę zasadę w praktyce tłumaczeniowej i dzięki temu w moim tłumaczeniu artykułu naukowego na temat śruty sojowej używam terminu soybean meal, który w kontekście żywienia zwierząt występuje najczęściej. Samo określenie meal na śrutę występuje w Słowniku naukowo-technicznym, a soybean meal ma 1 700 000 trafień w Google, w tym występuje w artykułach naukowych dotyczących żywienia zwierząt, podczas gdy soy pellets daje tylko 3 930 wyników i tak naprawdę oznacza granulat sojowy. Pierwsze wydanie książki Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych pochodzi wprawdzie z 1973 roku i autor nie wspomina nic o wyszukiwarkach internetowych, natomiast wiele miejsca poświęca błędom w maszynopisach. Myślę jednak, że zasada pluralizmu idealnie odnosi się również do współczesnych narzędzi w pracy tłumacza.

Jak można się domyślić, wybór odpowiedniego ekwiwalentu dla „śruty sojowej” zajął mi sporo czasu. Tym bardziej niepokojący jest komentarz askera, który dziękując za odpowiedź, dodaje pytanie o jakiś dobry polsko-angielski słownik online, ponieważ nie chce już więcej zawracać tłumaczom głowy na forum z pytaniami o tak łatwe słowa…

Tłumaczenia z zakresu zootechniki
Tagi wpisu: narzędzia w pracy tłumacza, tłumacz tekstów naukowych, tłumaczenia artykułów naukowych, tłumaczenia tekstów zootechnicznych, tłumaczenia tekstów zootechnicznych na angielski, Tłumaczenie artykułów naukowych, tłumaczenie artykułów naukowych dotyczących żywienia zwierząt, tłumaczenie artykułu naukowego, tłumaczenie tekstów genetycznych, tłumaczenie tekstów o unii europejskiej, tłumaczenie tekstów z zakresu ekonomiki, tłumaczenie tekstów z zakresu zootechniki, tłumaczenie terminów specjalistycznych, tłumaczenie terminów złożonych, tłumaczenie zootechniczne

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu