Prawa autorskie do tłumaczenia

Kwestia praw autorskich w tłumaczeniach w parze językowej język polski-język angielski jest bardzo istotną sprawą, o której tłumacz języka angielskiego wiedzieć powinien, a co jest bardzo przydatne w pracy translatora.

Tłumaczenie tekstu pisanego jest dziełem pochodnym, powstałym na bazie tekstu oryginalnego. Jednak jako opracowanie tłumaczenie stanowi odrębny tekst, do którego prawa autorskie przysługują tłumaczowi takiego tekstu, co nie oznacza, że prawa autorskie twórcy tekstu oryginalnego mogą zostać pominięte. Tłumaczenie tekstu powinno być traktowane jak niezależne dzieło – stosunki zewnętrzne, ale też jak przetworzone dzieło oryginalne – stosunki wewnętrzne. Idąc dalej tym tropem, tłumaczenie tekstu pisanego jest dobrem prawnym zawierającym prawa autorskie dwóch podmiotów – autora tekstu oryginalnego oraz jego przekładu, więc jakiekolwiek jego przetwarzanie odnosi się do praw autorskich jednego i drugiego. W ramach stosunków zewnętrznych tłumacz języka angielskiego posiada wszelkie prawa do swojego tekstu, natomiast w ramach tych wewnętrznych, prawa autorskie tłumacza pozostają chronione bez uszczerbku dla autora tekstu oryginalnego.

copyright

Tłumaczenie tekstu pisanego powinno być odrębnym dziełem żyjącym swoim życiem i poza swoim pochodzeniem, niezależnym od tekstu oryginalnego. Ustawa precyzująca aspekt prawny przetłumaczonego tekstu wskazuje, iż jego ochrona prawna zaczyna się od momentu jego ustalenia, tj. od chwili kiedy z jego treścią może zapoznać się czytelnik inny niż autor przekładu. Ochronie podlegają także nieukończone teksty tłumaczone oraz tłumaczenia nie wykonane przez profesjonalistów.

Tłumaczenie a prawa autorskie to bardzo rozległy temat, traktowany na różne sposoby przez systemy prawne poszczególnych państw. W celu bliższego zapoznania się z zasadami rządzącymi prawami autorskimi w prawie polskim należy zapoznać się z ustawą z 4 lutego 1994 m.in. o prawach autorskich, gdyż jest to temat bardzo obszerny, którego opisanie na jednym wpisie jest niemożliwe.

Tłumaczenie a prawa autorskie
Tagi wpisu: autor przekładu, prawa autorskie tłumacza, prawa autorskie w tłumaczeniach, przekład, przetłumaczony tekst, tekst oryginalny, teksty tłumaczone, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu pisanego, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, translator

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu