Prawa autorskie do tłumaczenia
Kwestia praw autorskich w tłumaczeniach w parze językowej język polski-język angielski jest bardzo istotną sprawą, o której tłumacz języka angielskiego wiedzieć powinien, a co jest bardzo przydatne w pracy translatora.
Tłumaczenie tekstu pisanego jest dziełem pochodnym, powstałym na bazie tekstu oryginalnego. Jednak jako opracowanie tłumaczenie stanowi odrębny tekst, do którego prawa autorskie przysługują tłumaczowi takiego tekstu, co nie oznacza, że prawa autorskie twórcy tekstu oryginalnego mogą zostać pominięte. Tłumaczenie tekstu powinno być traktowane jak niezależne dzieło – stosunki zewnętrzne, ale też jak przetworzone dzieło oryginalne – stosunki wewnętrzne. Idąc dalej tym tropem, tłumaczenie tekstu pisanego jest dobrem prawnym zawierającym prawa autorskie dwóch podmiotów – autora tekstu oryginalnego oraz jego przekładu, więc jakiekolwiek jego przetwarzanie odnosi się do praw autorskich jednego i drugiego. W ramach stosunków zewnętrznych tłumacz języka angielskiego posiada wszelkie prawa do swojego tekstu, natomiast w ramach tych wewnętrznych, prawa autorskie tłumacza pozostają chronione bez uszczerbku dla autora tekstu oryginalnego.
Tłumaczenie tekstu pisanego powinno być odrębnym dziełem żyjącym swoim życiem i poza swoim pochodzeniem, niezależnym od tekstu oryginalnego. Ustawa precyzująca aspekt prawny przetłumaczonego tekstu wskazuje, iż jego ochrona prawna zaczyna się od momentu jego ustalenia, tj. od chwili kiedy z jego treścią może zapoznać się czytelnik inny niż autor przekładu. Ochronie podlegają także nieukończone teksty tłumaczone oraz tłumaczenia nie wykonane przez profesjonalistów.
Tłumaczenie a prawa autorskie to bardzo rozległy temat, traktowany na różne sposoby przez systemy prawne poszczególnych państw. W celu bliższego zapoznania się z zasadami rządzącymi prawami autorskimi w prawie polskim należy zapoznać się z ustawą z 4 lutego 1994 m.in. o prawach autorskich, gdyż jest to temat bardzo obszerny, którego opisanie na jednym wpisie jest niemożliwe.