Adresy i ich tłumaczenie

Angielskie adresy

Z tłumaczeniem adresów, które uznawane są za nazwy własne, jest podobnie jak z innymi tego typu zagadnieniami – nie jest ono do końca rozstrzygniętą kwestią, aczkolwiek znacząca większość tłumaczy języka angielskiego, mając do czynienia w tekstach z tłumaczeniem adresów, opowiada się za pozostawianiem ich w formie oryginalnej.

W przypadku, gdy tłumacz zetknie się z tym problemem, musi wziąć pod uwagę pewną ważną kwestię – mianowicie, jaką rolę pełni w danym tekście do tłumaczenia dany adres. Bowiem dla doświadczonego tłumacza języka angielskiego nie jest problemem przełożenie danego adresu w tekście w parze językowej język polski-język angielski. Problemem jest jakie konsekwencje lub zmiany wniesie owe tłumaczenie w tekst końcowy. Problem ten można także rozpatrywać z punktu widzenia tłumacza zwykłego i tłumacza przysięgłego. O ile w pierwszym przypadku przetłumaczenie adresu nie powinno pociągać za sobą poważniejszych konsekwencji, to w przypadku tłumaczenia uwierzytelnionego przekład nazw własnych, w tym wypadku tłumaczenie adresów, może wpłynąć nawet na nieważność tłumaczenia. Generalnie jednak, ja jako tłumacz języka angielskiego, który posiada już pewien określony bagaż doświadczeń i praktyk, zdecydowanie uważam, że w większości przypadków adresy powinny pozostać w tłumaczonym tekście w formie niezmienionej.

Przychylając się w tym momencie do Kodeksu Tłumacza Przysięgłego, podzielam zdanie, że adresy powinny być traktowane przede wszystkim jako element komunikacji pomiędzy jednostkami pocztowymi, czyli urzędem pocztowym, na przykład w Polsce i tym, w Wielkiej Brytanii. Adres jest elementem, który pojawia się nie tylko w tłumaczonym tekście, a w szczególności w nagłówkach tekstu bądź w danych adresowych firm i instytucji, ale także pojawia się na kopercie i dlatego z zasady nie musi być tłumaczony. Jest to element, od którego niejednokrotnie zależy czy dany dokument lub towar będący przedmiotem danego kontraktu lub umowy dotrze w odpowiednie miejsce przeznaczenia. Jest to moim zdaniem argument przeważający nad innymi i dowód na to, że nawet jeśli tłumacz języka angielskiego ma ochotę tłumaczyć dany adres, to lepiej jednak pozostawić go w formie oryginalnej.

Natomiast w sytuacji, jeśli na przykład klient żąda od nas przetłumaczenia całego tekstu słowo w słowo, możemy wówczas dla bezpieczeństwa i pewności jego i naszej podać przetłumaczony adres w nawiasie obok wersji oryginalnej. Ta ostrożność w działaniu i jasne postępowanie uczyni z tłumacza języka angielskiego w oczach klienta osobę godną zaufania i w profesjonalistę.

Tłumaczenie adresów
Tagi wpisu: angielskie adresy doświadczony tłumacz języka angielskiego, przekład, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz profesjonalista, tłumacz przysięgły, tłumacz zwykły, tłumaczenie adresów, tłumaczenie adresu, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu