Aforyzmy - tłumaczenie

Tłumaczenia aforyzmów

Na pierwszy rzut oka wydaje się, że to nic takiego, a jednak tłumaczenie aforyzmów może przysporzyć tłumaczowi języka angielskiego nie lada bólu głowy. Tak, istnieją takie aforyzmy, które bardzo dobrze operują w obu językach i ich tłumaczenie na język angielski lub polski bardzo łatwo się nasuwa, ale co zrobić, gdy taka ogólnie przyjęta wersja nie istnieje?

Doskonałym przykładem aforyzmu tłumaczonego z języka polskiego na angielski i vice versa jest dobrze nam znane „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie”, co w tłumaczeniu brzmi „A friend in need is a friend indeed”. Oczywiście nie jest to tłumaczenie dosłowne, bo nie to ma na celu tłumaczenie aforyzmów, aby uchwycić ich formę, ale ich sens, co w tym wypadku się sprawdza. Podobnie tłumacz języka angielskiego nie będzie się zastanawiał przy tłumaczeniu „A lie has no legs” – „Kłamstwo ma krótkie nogi” i całej serii podobnych powiedzeń, które funkcjonują w obu językach, czyniąc tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski łatwiejszym.

Tutaj pojawia się druga strona medalu, z którą nie raz przyszło mi się spotkać. Co mam zrobić, gdy w tekście do tłumaczenia trafiam na aforyzm, który istnieje jedynie w języku polskim lub jedynie w języku angielskim. Istnieje na to kilka sposobów, podejrzewam, że każdy tłumacz języka angielskiego ma swój ulubiony. Można zastąpić tłumaczoną frazę jej najbliższym odpowiednikiem, np. „Time is a great healer” – „Czas leczy rany”. Obie frazy nie znaczą tego samego, ale ich sens wciąż pozostaje podobny. Istnieją jednak sytuacje, w których potrzebne jest „ręczne” tłumaczenie, np. tłumaczenie aforyzmów polskich dowódców wojskowych. Wtedy pozostaje zapał tłumacza języka angielskiego, który musi przełożyć daną frazę w taki sposób, aby uchwycić jej głęboki sens, jednocześnie sprawiając, aby wydawała się bliska odbiorcy tekstu tłumaczonego.

Podczas gdy tłumaczenie aforyzmów może przysporzyć kłopotów mi i każdemu innemu tłumaczowi tekstów pisanych, niewątpliwie jest to okazja dla rozwoju warsztatu tłumacza języka angielskiego, jak również jego wiedzy ogólniej i mądrości życiowej.

Tłumaczenie aforyzmów
Tagi wpisu: tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie, tłumaczenie aforyzmów, tłumaczenie frazy, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie z języka angielskiego na polski, tłumaczenie z języka polskiego na angielski, tłumaczony tekst

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji