Aforyzmy - tłumaczenie

Tłumaczenia aforyzmów

Na pierwszy rzut oka wydaje się, że to nic takiego, a jednak tłumaczenie aforyzmów może przysporzyć tłumaczowi języka angielskiego nie lada bólu głowy. Tak, istnieją takie aforyzmy, które bardzo dobrze operują w obu językach i ich tłumaczenie na język angielski lub polski bardzo łatwo się nasuwa, ale co zrobić, gdy taka ogólnie przyjęta wersja nie istnieje?

Doskonałym przykładem aforyzmu tłumaczonego z języka polskiego na angielski i vice versa jest dobrze nam znane „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie”, co w tłumaczeniu brzmi „A friend in need is a friend indeed”. Oczywiście nie jest to tłumaczenie dosłowne, bo nie to ma na celu tłumaczenie aforyzmów, aby uchwycić ich formę, ale ich sens, co w tym wypadku się sprawdza. Podobnie tłumacz języka angielskiego nie będzie się zastanawiał przy tłumaczeniu „A lie has no legs” – „Kłamstwo ma krótkie nogi” i całej serii podobnych powiedzeń, które funkcjonują w obu językach, czyniąc tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski łatwiejszym.

Tutaj pojawia się druga strona medalu, z którą nie raz przyszło mi się spotkać. Co mam zrobić, gdy w tekście do tłumaczenia trafiam na aforyzm, który istnieje jedynie w języku polskim lub jedynie w języku angielskim. Istnieje na to kilka sposobów, podejrzewam, że każdy tłumacz języka angielskiego ma swój ulubiony. Można zastąpić tłumaczoną frazę jej najbliższym odpowiednikiem, np. „Time is a great healer” – „Czas leczy rany”. Obie frazy nie znaczą tego samego, ale ich sens wciąż pozostaje podobny. Istnieją jednak sytuacje, w których potrzebne jest „ręczne” tłumaczenie, np. tłumaczenie aforyzmów polskich dowódców wojskowych. Wtedy pozostaje zapał tłumacza języka angielskiego, który musi przełożyć daną frazę w taki sposób, aby uchwycić jej głęboki sens, jednocześnie sprawiając, aby wydawała się bliska odbiorcy tekstu tłumaczonego.

Podczas gdy tłumaczenie aforyzmów może przysporzyć kłopotów mi i każdemu innemu tłumaczowi tekstów pisanych, niewątpliwie jest to okazja dla rozwoju warsztatu tłumacza języka angielskiego, jak również jego wiedzy ogólniej i mądrości życiowej.

Tłumaczenie aforyzmów
Tagi wpisu: tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie, tłumaczenie aforyzmów, tłumaczenie frazy, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie z języka angielskiego na polski, tłumaczenie z języka polskiego na angielski, tłumaczony tekst

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu