Imiona angielskie i ich tłumaczenia

Tłumaczenie imiona na angielski

Tłumaczenie angielskich imion, podobnie zresztą jak innych nazw własnych, nadal stanowi nierozstrzygnięty spór lub raczej dyskusję budzącą wiele kontrowersji i sprzeczności pomiędzy tłumaczami języka angielskiego, którzy mają na co dzień do czynienia z tłumaczeniem właśnie angielskich imion.

Temat ten stanowi także doskonałe źródło badań nad językiem. Pytanie jakie w tym wypadku nasuwa się od razu, to jak postępować z nazwami własnymi, w tym wypadku w tłumaczeniem angielskich imion, pozostawiać je w oryginale czy też tłumaczyć? Okazuje się, że zagadnienie to jest na tyle złożone, że nie da się udzielić jednoznacznej odpowiedzi. Bowiem jedni tłumacze w parze językowej język polski-język angielski obstają za dosłownym tłumaczeniem nazw własnych, inni zaś są temu przeciwni. Co tyczy się tłumaczenia angielskich imion, Kodeks Tłumacza Przysięgłego jasno wypowiada się na temat tej kwestii, mówiąc o tym, że imiona i nazwiska zapisane w alfabecie łacińskim należy przytaczać w tekście tłumaczenia w wersji oryginalnej. Istnieje kilka metod, które uwzględniają tłumaczenie imion angielskich będących nazwami własnymi, a jedną z nich jest na przykład zaadaptowanie danej nazwy własnej do języka docelowego, np. Kubuś Puchatek (Winnie the Pooh) i dostosowanie jej do standardów języka docelowego. Ważną rolę pełni tutaj krąg kulturalny, w którym przetłumaczony tekst będzie odbierany, dziwnie byłoby gdyby bohaterem Dzikiego Zachodu był Janek Wayne.

Inną metodą jest przeniesienie nazwy własnej do tłumaczonego tekstu w postaci oryginalnej i dostosowanie jej do standardów języka docelowego. Ze swojego doświadczenia tłumacza języka angielskiego, wydaje mi się ona najbardziej popularną i najczęściej stosowaną. Jeszcze inną metodę stanowi tak zwany przypis tłumacza lub nota translatorska, polegająca na przedstawieniu znaczenia danej jednostki leksykalnej w celach czysto informacyjnych. Kolejną metodę stanowi transkrypcja, czyli tak zwana metoda fonetyczna, polegająca na odwzorowaniu wymowy za pomocą głosek. Metoda ta polega na zachowaniu oryginalnej wymowy, jest jednak rzadziej stosowana w przypadku tłumaczenia imion. Wreszcie metoda nazywana wymianą. Polega ona na zastosowaniu w tłumaczeniu angielskich imion, ich ogólnie przyjętych odpowiedników w języku docelowym na przykład John – Jan, Dorota – Dorothy i na odwrót. Ważną rolę pełni tutaj krąg kulturowy, w którym przetłumaczony tekst będzie odbierany, dziwnie byłoby gdyby bohaterem Dzikiego Zachodu był Janek Wayne.

Należy jednak pamiętać o tym, że ostateczną decyzję o tłumaczeniu i doborze właściwej metody tłumaczenia podejmuje właśnie tłumacz. Najprościej oczywiście jeśli dana jednostka posiada ekwiwalent w języku docelowym. Jakkolwiek tłumacz tekstów pisanych i profesjonalista w tłumaczeniu podejmujący się tłumaczenia danego tekstu powinien, tak jak w każdym przypadku, kierować się własną intuicją i instynktem, a nade wszystko posiadaną wiedzą i doświadczeniem w tym temacie.

Tłumaczenie angielskich imion
Tagi wpisu: badania nad językiem, doświadczony tłumacz języka angielskiego, metody tłumaczenia, nota translatorska, profesjonalista w tłumaczeniu, przetłumaczony tekst, przypis tłumacza, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie angielskich imion, tłumaczenie nazw własnych, tłumaczenie tekstów pisanych, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu