specjalistyczne tłumaczenia techniczne

Podczas mojej 15-letniej tłumaczeniowej działalności podejmowałam się różnych zadań, nawet takich często, wydawać by się mogło, przekraczających moje możliwości. Mam jednak pewną cechę, która zawsze mnie prowadziła przez te wyzwania: dociekliwość. Jestem ekstremalnie dociekliwa, dlatego pytam, szukam i sprawdzam. Wątpię, potwierdzam i konsultuję. W przypadku tekstów naukowych zlecającymi są najczęściej sami autorzy, czyli specjaliści w danej dziedzinie. Osobę do konsultacji ma się więc w zasięgu ręki, a przynajmniej w zasięgu poczty elektronicznej.

Tłumaczyłam np. artykuł „Method of Analysis of Asymmetrical Thermal Field in a Double Insulated Wire”, który przeszedł przez trzy recenzje i został opublikowany w czasopiśmie z listy filadelfijskiej, Compel – The International Journal for Computation and Mathematics in Electrical and Electronic Engineering. Pamiętam, że od autora przy każdym zleceniu dostawałam od razu glosariusz co trudniejszych technicznych słówek. Czułam się więc na siłach dzięki jego wsparciu. Jak tłumaczenie artykułów naukowych z polskiego na angielski o tematyce technicznej wygląda w teorii?

Polecam książkę!

Wyzwania w tłumaczeniu naukowych artykułów technicznych

Tłumaczenie artykułów naukowych o tematyce technicznej z polskiego na angielski nie jest zadaniem łatwym. Techniczne teksty są często zagadnieniami specjalistycznymi, wymagającymi nie tylko znajomości języka, ale również głębokiego zrozumienia zagadnień technicznych. W przekładzie naukowych artykułów technicznych na język angielski tłumacze muszą uwzględnić specjalistyczną terminologię oraz subtelności kontekstowe, aby zachować dokładność i klarowność przekazu.

Praktyki w tłumaczeniu technicznych artykułów naukowych

  1. Znajomość terminologii technicznej: Tłumacz zajmujący się naukowymi artykułami technicznymi musi posiadać dogłębną wiedzę na temat terminologii technicznej zarówno w języku polskim, jak i angielskim. To kluczowy element zachowania dokładności w przekładzie. Tak jak pisałam, tu często z pomocą przychodzi sam zlecający
  2. Zrozumienie kontekstu: Zrozumienie kontekstu technicznego jest kluczowe dla prawidłowego przekładu. Tłumacz musi być w stanie zidentyfikować podstawowe pojęcia i koncepcje, które są podstawą artykułu.
  3. Konsultacje ze specjalistami: W przypadku bardzo specjalistycznych artykułów warto skonsultować się ze specjalistą z danej dziedziny, aby upewnić się, że przekład jest precyzyjny i zgodny z najnowszymi osiągnięciami naukowymi.
  4. Używanie Oprogramowania CAT (Computer-Assisted Translation): Oprogramowanie CAT, które pomaga tłumaczom w pracy, jest szczególnie przydatne w tłumaczeniu naukowych tekstów technicznych. Pomaga w utrzymaniu spójności terminologicznej i zapewnia wydajność w tłumaczeniu długich i złożonych tekstów.
  5. Redakcja i korekta: Po zakończeniu tłumaczenia, ważne jest przeprowadzenie starannej redakcji i korekty tekstu, aby upewnić się, że przekład jest czytelny i gramatycznie poprawny.

Podsumowanie

Tłumaczenie naukowych artykułów technicznych z polskiego na angielski to proces wymagający wysokiej precyzji, zrozumienia zarówno języka, jak i zagadnień technicznych. Praktyki, takie jak konsultacje ze specjalistami i korzystanie z nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych, są kluczowe dla uzyskania wysokiej jakości przekładów. Dzięki temu procesowi, wiedza naukowa w Polsce może być łatwo dzielona i zrozumiana w międzynarodowym środowisku naukowym.

Tłumaczenie artykułów naukowych o tematyce technicznej
Tagi wpisu: konsultacje ze specjalistami, lista filadelfijska, naukowy przekład, oprogramowanie CAT, polski na angielski, przekład specjalistyczny, redakcja tłumaczeń, techniczne artykuły, terminologia techniczna, tłumaczenia artykułów do publikacji, tłumaczenia naukowe, zagadnienia techniczne

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji