specjalistyczne tłumaczenia techniczne
Podczas mojej 15-letniej tłumaczeniowej działalności podejmowałam się różnych zadań, nawet takich często, wydawać by się mogło, przekraczających moje możliwości. Mam jednak pewną cechę, która zawsze mnie prowadziła przez te wyzwania: dociekliwość. Jestem ekstremalnie dociekliwa, dlatego pytam, szukam i sprawdzam. Wątpię, potwierdzam i konsultuję. W przypadku tekstów naukowych zlecającymi są najczęściej sami autorzy, czyli specjaliści w danej dziedzinie. Osobę do konsultacji ma się więc w zasięgu ręki, a przynajmniej w zasięgu poczty elektronicznej.
Tłumaczyłam np. artykuł „Method of Analysis of Asymmetrical Thermal Field in a Double Insulated Wire”, który przeszedł przez trzy recenzje i został opublikowany w czasopiśmie z listy filadelfijskiej, Compel – The International Journal for Computation and Mathematics in Electrical and Electronic Engineering. Pamiętam, że od autora przy każdym zleceniu dostawałam od razu glosariusz co trudniejszych technicznych słówek. Czułam się więc na siłach dzięki jego wsparciu. Jak tłumaczenie artykułów naukowych z polskiego na angielski o tematyce technicznej wygląda w teorii?
Polecam książkę!
Wyzwania w tłumaczeniu naukowych artykułów technicznych
Tłumaczenie artykułów naukowych o tematyce technicznej z polskiego na angielski nie jest zadaniem łatwym. Techniczne teksty są często zagadnieniami specjalistycznymi, wymagającymi nie tylko znajomości języka, ale również głębokiego zrozumienia zagadnień technicznych. W przekładzie naukowych artykułów technicznych na język angielski tłumacze muszą uwzględnić specjalistyczną terminologię oraz subtelności kontekstowe, aby zachować dokładność i klarowność przekazu.
Praktyki w tłumaczeniu technicznych artykułów naukowych
- Znajomość terminologii technicznej: Tłumacz zajmujący się naukowymi artykułami technicznymi musi posiadać dogłębną wiedzę na temat terminologii technicznej zarówno w języku polskim, jak i angielskim. To kluczowy element zachowania dokładności w przekładzie. Tak jak pisałam, tu często z pomocą przychodzi sam zlecający
- Zrozumienie kontekstu: Zrozumienie kontekstu technicznego jest kluczowe dla prawidłowego przekładu. Tłumacz musi być w stanie zidentyfikować podstawowe pojęcia i koncepcje, które są podstawą artykułu.
- Konsultacje ze specjalistami: W przypadku bardzo specjalistycznych artykułów warto skonsultować się ze specjalistą z danej dziedziny, aby upewnić się, że przekład jest precyzyjny i zgodny z najnowszymi osiągnięciami naukowymi.
- Używanie Oprogramowania CAT (Computer-Assisted Translation): Oprogramowanie CAT, które pomaga tłumaczom w pracy, jest szczególnie przydatne w tłumaczeniu naukowych tekstów technicznych. Pomaga w utrzymaniu spójności terminologicznej i zapewnia wydajność w tłumaczeniu długich i złożonych tekstów.
- Redakcja i korekta: Po zakończeniu tłumaczenia, ważne jest przeprowadzenie starannej redakcji i korekty tekstu, aby upewnić się, że przekład jest czytelny i gramatycznie poprawny.
Podsumowanie
Tłumaczenie naukowych artykułów technicznych z polskiego na angielski to proces wymagający wysokiej precyzji, zrozumienia zarówno języka, jak i zagadnień technicznych. Praktyki, takie jak konsultacje ze specjalistami i korzystanie z nowoczesnych narzędzi tłumaczeniowych, są kluczowe dla uzyskania wysokiej jakości przekładów. Dzięki temu procesowi, wiedza naukowa w Polsce może być łatwo dzielona i zrozumiana w międzynarodowym środowisku naukowym.