Tłumaczenie publikacji naukowych
Tłumaczenie artykułów naukowych dla studentów
Bardzo dużą grupą klientów Biura tłumaczeń Frogtranslation są studenci i to właśnie tekstom przez nich zlecanym chcę poświęcić ten wpis. Obok abstraktów prac dyplomowych, inaczej streszczeń, jednym z najczęściej przesyłanych tekstów przez tych klientów są prace i artykuły naukowe z różnych dziedzin. Takie prace w języku angielskim są często ogólnodostępne w Internecie – studenci znajdują je wyszukując materiały potrzebne im do prac semestralnych, dyplomowych, czy też po prostu na zajęcia. Spektrum tematyki takich materiałów naukowych jest bardzo szerokie. Dzięki opisywanym zleceniom miałam już okazję tłumaczyć prace z dziedziny geologii, geofizyki, biologii, mikrobiologii, chemii, itd. itp.
Istnieje pewien paradoks związany z tego typu tłumaczeniami przeznaczonymi dla tej konkretnie grupy klientów. Z jednej strony, mówimy tu o tłumaczeniu specjalistycznym, które wymaga zastosowania najwyższej stawki będącej podstawą wyceny ze względu na poziom trudności i czasochłonność tłumaczenia. Z drugiej strony, klient-student wymaga najczęściej jakiegoś łagodniejszego traktowania w kwestii wyceny. Mówiąc prościej: ma być tanio i jest to wymóg zrozumiały, jednak nie do spełnienia w przypadku tłumaczeń prac naukowych. Na pewno można jednak tę wycenę obniżyć zapewniając tłumaczowi trochę mniej pracy. Jak to zrobić? Przede wszystkim należy dobrze przemyśleć, co w danym artykule naukowym jest naprawdę potrzebne. Przesyłając tekst do wyceny można zaznaczyć tylko te konkretne akapity, które są niezbędne i z pewnością można przy tym ominąć bibliografię. Zakładam, że student danego kierunku ma w pewnym stopniu opanowany język angielski jako taki oraz specjalistyczne słownictwo, dlatego jest w stanie z obszernego tekstu wybrać to, co będzie mu szczególnie pomocne. Poza tym, bardzo dobrym pomysłem może być tu przesłanie tłumaczowi glosariusza specjalistycznych słówek, który może bardzo ułatwić i przyspieszyć tłumaczenie, a co za tym idzie, również zmniejszyć wycenę.
Złym pomysłem są natomiast sugestie typu: „nie trzeba tego tekstu tak bardzo dokładnie tłumaczyć”, czy „proszę mi to tylko tak mniej więcej przetłumaczyć”. Nie ma niestety takiej opcji, ponieważ tłumaczenie specjalistyczne wymaga dokładności. Bez dokładności taki tekst nie będzie przydatny, ponieważ stanie się marną podróbką tekstu oryginalnego, która może zawierać błędy wpływające na sens i logiczność danego artykułu.
Artykuł naukowy po angielsku
Jak najbardziej zapraszam studentów do przesyłania tekstów do wyceny, czy to streszczeń prac magisterskich, czy fragmentów lub całości artykułów naukowych. Ważne jednak, aby brać przy tym pod uwagę specyfikę pracy tłumacza, która często wymaga wielu godzin spędzonych przed monitorem.