Tłumaczenie publikacji naukowych

Tłumaczenie artykułów naukowych dla studentów

Bardzo dużą grupą klientów Biura tłumaczeń Frogtranslation są studenci i to właśnie tekstom przez nich zlecanym chcę poświęcić ten wpis. Obok abstraktów prac dyplomowych, inaczej streszczeń, jednym z najczęściej przesyłanych tekstów przez tych klientów są prace i artykuły naukowe z różnych dziedzin. Takie prace w języku angielskim są często ogólnodostępne w Internecie – studenci znajdują je wyszukując materiały potrzebne im do prac semestralnych, dyplomowych, czy też po prostu na zajęcia. Spektrum tematyki takich materiałów naukowych jest bardzo szerokie. Dzięki opisywanym zleceniom miałam już okazję tłumaczyć prace z dziedziny geologii, geofizyki, biologii, mikrobiologii, chemii, itd. itp.

studenci

Istnieje pewien paradoks związany z tego typu tłumaczeniami przeznaczonymi dla tej konkretnie grupy klientów. Z jednej strony, mówimy tu o tłumaczeniu specjalistycznym, które wymaga zastosowania najwyższej stawki będącej podstawą wyceny ze względu na poziom trudności i czasochłonność tłumaczenia. Z drugiej strony, klient-student wymaga najczęściej jakiegoś łagodniejszego traktowania w kwestii wyceny. Mówiąc prościej: ma być tanio i jest to wymóg zrozumiały, jednak nie do spełnienia w przypadku tłumaczeń prac naukowych. Na pewno można jednak tę wycenę obniżyć zapewniając tłumaczowi trochę mniej pracy. Jak to zrobić? Przede wszystkim należy dobrze przemyśleć, co w danym artykule naukowym jest  naprawdę potrzebne. Przesyłając tekst do wyceny można zaznaczyć tylko te konkretne akapity, które są niezbędne i z pewnością można przy tym ominąć bibliografię. Zakładam, że student danego kierunku ma w pewnym stopniu opanowany język angielski jako taki oraz specjalistyczne słownictwo, dlatego jest w stanie z obszernego tekstu wybrać to, co będzie mu szczególnie pomocne. Poza tym, bardzo dobrym pomysłem może być tu przesłanie tłumaczowi glosariusza specjalistycznych słówek, który może bardzo ułatwić i przyspieszyć tłumaczenie, a co za tym idzie, również zmniejszyć wycenę.

Złym pomysłem są natomiast sugestie typu: „nie trzeba tego tekstu tak bardzo dokładnie tłumaczyć”, czy „proszę mi to tylko tak mniej więcej przetłumaczyć”. Nie ma niestety takiej opcji, ponieważ tłumaczenie specjalistyczne wymaga dokładności. Bez dokładności taki tekst nie będzie przydatny, ponieważ stanie się marną podróbką tekstu oryginalnego, która może zawierać błędy wpływające na sens i logiczność danego artykułu.

Artykuł naukowy po angielsku

Jak najbardziej zapraszam studentów do przesyłania tekstów do wyceny, czy to streszczeń prac magisterskich, czy fragmentów lub całości artykułów naukowych. Ważne jednak, aby brać przy tym pod uwagę specyfikę pracy tłumacza, która często wymaga wielu godzin spędzonych przed monitorem.

Tłumaczenie artykułów naukowych
Tagi wpisu: artykuł naukowy po angielsku, artykuł naukowy w języku angielskim, glosariusz słówek, niska wycena, praca tłumacza, specjalistyczne słownictwo, studenckie tłumaczenie, tanie tłumaczenie artykułów, tekst do wyceny, tekst naukowy do tłumaczenia, tekst naukowy po angielsku, tłumaczenia abstraktu, tłumaczenia dla studentów, tłumaczenia materiałów dla studentów, tłumaczenia prac naukowych, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenie abstraktów, Tłumaczenie artykułów naukowych, tłumaczenie artykułów naukowych cena, tłumaczenie bibliografii, tłumaczenie fragmentów artykułów dla studentów, Tłumaczenie prac naukowych, tłumaczenie specjalistyczne, tłumaczenie streszczeń prac dyplomowych, wycena tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu