tłumaczenie artykułu naukowego

Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć miałam to szczęście, że niewiele się dla mnie zmieniło w czasie lockdownu: wciąż pracowałam z domu 🙂 Mimo wszystko, pewne zmiany są zauważalne, jak choćby tematy tłumaczeń. Mam kilkudziesięciu stałych klientów w branży naukowej i gdy teraz odzywają się z artykułami do tłumaczenia, to przewija się w nich jeden temat: PANDEMIA.

Nie inaczej było w przypadku tekstu na zlecenie Uniwersytetu Ekonomicznego w Krakowie. Autorka pochyliła się nad warunkami pracy managerów wyższego szczebla. Czy ich praca w zmieniających się warunkach pozostaje satysfakcjonująca? Temat tłumaczenia skłonił mnie do refleksji nad moją własną satysfakcją z pracy, bo choć pandemia jako taka nie miała większego wpływu na moje warunki pracy tłumacza, to ciąża i urodzenie dziecka już tak.

źródło: https://parenting.firstcry.com/articles/importance-of-job-satisfaction-and-how-to-achieve/

Nigdy bym nie przypuszczała, że będę starać się wyłuskać tę godzinkę w ciągu dnia, by potłumaczyć. Tak jednak wygląda teraz moje rzeczywistość i gdy mogę trochę spokojnie posiedzieć przed komputerem i popracować, to jestem usatysfakcjonowana :). Staram się także nadal pracować jako instruktor fitness i te dwa zajęcia, choć teraz wykonywane w ograniczonym zakresie, stanowią dla mnie doskonałe połączenie i gwarancje pewnej równowagi w życiu zawodowym.

Różnorodność jest dla mnie ważna, dlatego tak bardzo cenię sobie wykonywaną pracę: nigdy tak naprawdę nie wiem, jaki tekst do tłumaczenia trafi do mojej skrzynki mailowej w przyszłym tygodniu. Dodatkowo, teraz również nie wiem, czy będę w stanie przyjąć zlecenie ze względu na opiekę nad dzieckiem, ale robię co w mojej mocy, by nie wypaść z wprawy i nie dać Frogtranslation wypaść z obiegu. Cieszę się, że wciąż odzywają się do mnie stali klienci i pojawiają się nowi.

Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
Tagi wpisu: artykuł do tłumaczenia, praca tłumacza, satysfakcja z pracy, tekst do tłumaczenia, temat tłumaczenia, tłumaczenia artykułów naukowych, tłumaczenia dla autorów, tłumaczenia dla pracowników naukowych, tłumaczenie artykułów, tłumaczenie artykułu, tłumaczenie dla branży naukowej, tłumaczenie dla managerów, tłumaczenie na zlecenie uniwersytetu, warunki pracy tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji