Jak tłumaczyć Biblię

Jak tłumaczyć Biblię? Czy obecnie w ogóle istnieje potrzeba tłumaczenia Biblii? Niewątpliwie jest to księga, która od wieków inspirowała i wciąż inspiruje rzesze ludzi, także na polu tłumaczeń. W wielu językach istnieje mnóstwo metafor i zwrotów przetłumaczonych właśnie z Biblii (np. marnotrawny syn – prodigal son), które są potocznie używane.

Biblia jest tekstem, który od stuleci inspiruje tłumaczy, nawet gdy jej przekład był zakazany, wielu próbowało tłumaczyć ją na języki świata. Oryginał Starego Testamentu został naturalnie napisany po hebrajsku, natomiast Nowy Testament po hebrajsku, ale również przy użyciu greki. Przez wieki powstało wiele tłumaczeń obu ksiąg, niektóre bazowały na oryginałach, inne na kolejnych tłumaczeniach.

Tłumaczenie biblii

Pytanie, które się pojawia, to czy w obliczu tylu wersji przekładów Biblii, powinno się ją jeszcze tłumaczyć, czy po prostu podać fragment już przełożony. W języku angielskim znanymi przekładami Biblii są Biblia Króla Jakuba (King James Version) czy New International Version. W Polsce to m.in. Biblia Wujka albo ta najsłynniejsza – Tysiąclecia (pierwsze wydanie z lat 60. XX wieku). Osobiście uważam, że tłumacz języka angielskiego nie jest specjalistą w przekładzie greki ani hebrajskiego, a tłumaczenie Biblii bezpośrednio z angielskiego na polski lub na odwrót może zmienić ich właściwe, oryginalne znaczenie, jak również nie brzmieć w sposób do jakiego jesteśmy przyzwyczajeni w kościele lub nawet filmach. Weźmy na przykład popularny psalm 23. Jego pierwszy wers wg. polskiej Biblii Tysiąclecia brzmi: „Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego”. Jego tłumaczenia w angielskich przekładach Biblii brzmią: „The LORD is my shepherd; I shall not want.” (King James Bible) albo „The LORD is my shepherd, I lack nothing.” Istnieją również inne przekłady, tak jest także w języku polskim.

Powyższy przykład pokazuje, że w pewnych sytuacjach lepiej jest się zdać na doświadczenie innych. Pomoże to być bliżej oryginału, a dalej od śmieszności.

Tłumaczenie Biblii
Tagi wpisu: tłumaczenie biblii z polskiego na angielski, angielski przekład Biblii, bliżej oryginału, inspiruje tłumaczy, jak tłumaczyć Biblię, kolejne tłumaczenia, przekład Biblii, tłumacz języka angielskiego, tłumaczeni zwrotów z Biblii, tłumaczenie, tłumaczenie Biblii, tłumaczenie metafor, tłumaczenie metafor z Biblii, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z polskiego na angielski, tłumaczenie zwrotów, zakazany przekład

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu