Przekład tekstów chrześcijańskich

Moja ścieżka zawodowa tłumacza języka angielskiego wije się dość osobliwie. I to mi się w niej podoba najbardziej — patrząc wstecz, doceniam różnorodność tekstów i zleceń. Tak się jakoś złożyło, że w tłumaczeniowym portfolio, oprócz tekstów ezoterycznych, ocierających o teorie spiskowe, czy nawet absurd, mam również sporą przegródkę z tekstami chrześcijańskimi. Właściwie od takich zaczynałam. Jednym z pierwszych moich poważnych tłumaczeń na język polski był przekład książki o. Thomasa Dubaya, „Głębokie nawrócenie, głęboka modlitwa”. Współpracuję aktualnie z kilkoma wydawnictwami katolickimi, a ostatnio zgłosiło się do mnie chrześcijańskie zgromadzenie z siedzibą w… Nowym Jorku.

Pierwszym krokiem w udanym tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich na język polski jest pełne zrozumienie teologicznego kontekstu oryginalnego tekstu. Obejmuje to nie tylko znaczenie dosłowne słów, ale także ich głębsze znaczenie teologiczne, kontekst historyczny i kulturowy oraz intencje autora. Tłumacz musi posiadać solidną wiedzę teologiczną i być świadomym różnic w teologii między różnymi tradycjami chrześcijańskimi. Podstawową zasadą tłumaczenia tekstów religijnych jest zachowanie wierności oryginałowi. Oznacza to nie tylko przekładanie dosłowne słów, ale także oddanie ich pierwotnego znaczenia i ducha. Tłumacz powinien unikać dodawania własnych interpretacji czy komentarzy, a jedynie służyć jako przekaźnik między dwoma językami, przez który przepływa treść bez zniekształceń. Na szczęście przy tej ostatniej współpracy, o której wspominam na początku mam bardzo jasne wytyczne — glosariusz, którego muszę się trzymać, jasne instrukcje dotyczące tonu tekstu itd.

W przypadku bardziej skomplikowanych tekstów, zwłaszcza tych o charakterze teologicznym, warto skonsultować się z teologami oraz lingwistami specjalizującymi się w tłumaczeniu tekstów religijnych. Ich wiedza i doświadczenie mogą być nieocenione w interpretacji trudnych fragmentów oraz w zachowaniu poprawności teologicznej i językowej.

Tłumaczenie chrześcijańskie
Tagi wpisu: przekład kazań, przekład książek katolickich, tłumacz chrześcijański, tłumacz treści chrześcijańskich, tłumacz treści katolickich, tłumaczenie chrześcijańskie z angielskiego na polski, tłumaczenie katolickie, tłumaczenie kazań z angielskiego na polski, tłumaczenie książek chrześcijańskich, tłumaczenie tekstów chrześcijańskich, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji