Jak tłumaczyć daty po angielsku

Czy tłumaczenie dat po angielsku może przysparzać jakichś trudności i mieć jakiekolwiek znaczenie w odbiorze tłumaczenia tekstu handlowego, tłumaczenia reklamy lub jakiegokolwiek innego przekładu tekstu w parze językowej język polski-język angielski? Wydawałoby się, że jest to sprawa na tyle błaha, iż pozostaje ostatnią kwestią, jaka mogłaby być niezrozumiałą w tłumaczeniach tekstów pisanych.

Otóż, wbrew pozorom, jest to bardzo ważny i newralgiczny element tekstu tłumaczonego z języka polskiego na angielski i vice versa. Polskie wersje zapisu dat wyglądają, m.in. następująco: 15.03.2014; 15 III 2015; 15 marca 2015; 15/03/2015. Ich tłumaczenie w tekście przełożonym na British English będzie wyglądało następująco: 15 March 2015; 15th March, 2015; 15 March 2015, 15/03/15. No właśnie, tak będzie to wyglądało w British English. A co jeśli tłumaczenie naszej korespondencji ma trafić do klienta lub partnera z USA lub jeśli właśnie stamtąd pochodzi? W takim wypadku tłumaczona data powinna mieć następującą konfigurację: March 15 2015; March 15, 2015; 03/15/15; 03/15/2015. Kolejnym problemem może być kwestia tłumaczenia korespondencji zagranicznej, niekoniecznie z krajami anglojęzycznymi, gdzie nie wiemy czy wykorzystać konfigurację brytyjską czy amerykańską. Osobiście preferuję w takich wypadkach wykorzystanie budzącej najmniej wątpliwości wersji z miesiącami w formie pisemnej, co z pewnością uleczy odbiorcę z wszelkich wątpliwości.

Skąd wziął się fakt, iż tłumaczenie dat po angielsku w tych dwóch krajach jest inne (Br.E. DD.MM.RRRR – Am.E. MM.DD.RRRR)? Tym razem nie jest to fanaberia Amerykanów ani też chęć zerwania z brytyjskimi korzeniami. W rzeczywistości, to właśnie współczesna amerykańska wersja była uprzednio wykorzystywana przez cały „świat anglojęzyczny”, ale gdy Brytania przeszła na inny wzorzec, USA po prostu przy nim zostały.

Jak widać nawet wydawałoby się banalny element tłumaczenia tekstu pisanego może przysporzyć kłopotów niedoświadczonemu tłumaczowi języka angielskiego, jednak poznanie tajników tłumaczonego języka oraz doświadczenie gwarantują sukces oraz przekład bliski doskonałości. Nie trzeba chyba wspominać o ewentualnych skutkach błędu w tłumaczeniu daty w korespondencji handlowej.

Tłumaczenie dat po angielsku
Tagi wpisu: doświadczenie w tłumaczeniach, korespondencja handlowa, odbiór tłumaczenia, przekład bliski doskonałości, przekład na British English, przekład tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie dat, tłumaczenie dat po angielsku, Tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie korespondencji zagranicznej, tłumaczenie reklamy, tłumaczenie tekstów pisanych, tłumaczenie tekstu handlowego, tłumaczenie tekstu pisanego, tłumaczenie tekstu z języka angielskiego na język polski, tłumaczenie tekstu z języka polskiego na język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu