Tłumaczenia deklaracji CE

Tłumaczenie deklaracji stałości właściwości użytkowych wyrobów

Deklaracja Właściwości Użytkowych to dokument zawierający najważniejsze informacje dotyczące danego wyrobu budowlanego oraz jego właściwości. Jest wystawiany przez odpowiednie jednostki certyfikujące i daje wykonawcom, inwestorom i kupującym gwarancję, że dany element jest bezpieczny. Ponadto, dzięki precyzyjnym informacjom w tym dokumencie, możliwe jest szybkie porównanie rozwiązań i parametrów.

Tak zwięzły i ważny dokument to nie lada wyzwanie dla tłumacza, który musi bardzo uważać na zachowanie wierności tłumaczenia. Ostatnio miałam okazję się z nim zmierzyć. Tłumaczenie z angielskiego na polski wymagało ode mnie zagłębienia się w temat. Na szczęście informacji jest dużo, bo taka deklaracja musi być wystawiana na podstawie ROZPORZĄDZENIA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR 305/2011 (REGULATION (EU) No 305/2011 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL) więc dobre źródło tłumaczenia daje tu strona EUR-Lex oferująca dokumenty prawne Unii Europejskiej w różnych wersjach językowych.

Co ciekawe, deklaracja właściwości użytkowych wyrobów zastąpiła deklarację zgodności i te dokumenty różnią się od siebie, a co za tym idzie aktualnie obowiązująca deklaracja może wymagać nowego tłumaczenia. Mimo wszystko producenci nadal w wielu przypadkach posługują się jeszcze deklaracją zgodności, bo ważność tej ostatniej wygasa dopiero wraz z wygaśnięciem aprobaty technicznej.

Dobra wiadomość dla tłumacza jest taka, że mając za sobą już jedno, dobrze i wiernie wykonane tłumaczenie deklaracji właściwości użytkowych, można taki tekst wykorzystywać przy kolejnych zleceniach. Bo choć teksty techniczne wymagają dużej precyzji i poznania tematu, to są w dużej mierze powtarzalne.

Tłumaczenie deklaracji CE
Tagi wpisu: tłumaczenie budowlane, tłumaczenie deklaracji stałości właściwości użytkowych wyrobów, tłumaczenie deklaracji właściwości uzytkowych, tłumaczenie deklaracji zgodności, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji