Tłumaczenia deklaracji CE

Tłumaczenie deklaracji stałości właściwości użytkowych wyrobów

Deklaracja Właściwości Użytkowych to dokument zawierający najważniejsze informacje dotyczące danego wyrobu budowlanego oraz jego właściwości. Jest wystawiany przez odpowiednie jednostki certyfikujące i daje wykonawcom, inwestorom i kupującym gwarancję, że dany element jest bezpieczny. Ponadto, dzięki precyzyjnym informacjom w tym dokumencie, możliwe jest szybkie porównanie rozwiązań i parametrów.

Tak zwięzły i ważny dokument to nie lada wyzwanie dla tłumacza, który musi bardzo uważać na zachowanie wierności tłumaczenia. Ostatnio miałam okazję się z nim zmierzyć. Tłumaczenie z angielskiego na polski wymagało ode mnie zagłębienia się w temat. Na szczęście informacji jest dużo, bo taka deklaracja musi być wystawiana na podstawie ROZPORZĄDZENIA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR 305/2011 (REGULATION (EU) No 305/2011 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL) więc dobre źródło tłumaczenia daje tu strona EUR-Lex oferująca dokumenty prawne Unii Europejskiej w różnych wersjach językowych.

Co ciekawe, deklaracja właściwości użytkowych wyrobów zastąpiła deklarację zgodności i te dokumenty różnią się od siebie, a co za tym idzie aktualnie obowiązująca deklaracja może wymagać nowego tłumaczenia. Mimo wszystko producenci nadal w wielu przypadkach posługują się jeszcze deklaracją zgodności, bo ważność tej ostatniej wygasa dopiero wraz z wygaśnięciem aprobaty technicznej.

Dobra wiadomość dla tłumacza jest taka, że mając za sobą już jedno, dobrze i wiernie wykonane tłumaczenie deklaracji właściwości użytkowych, można taki tekst wykorzystywać przy kolejnych zleceniach. Bo choć teksty techniczne wymagają dużej precyzji i poznania tematu, to są w dużej mierze powtarzalne.

Tłumaczenie deklaracji CE
Tagi wpisu: tłumaczenie budowlane, tłumaczenie deklaracji stałości właściwości użytkowych wyrobów, tłumaczenie deklaracji właściwości uzytkowych, tłumaczenie deklaracji zgodności, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie chrześcijańskie
      Moja ścieżka zawodowa tłumacza języka angielskiego wije się dość osobliwie. I t...
    • Pilne tłumaczenie streszczenia pracy na angielski
      Tłumacz raczej nie lubi słowa "pilne" w treści zapytania od potencjalnego klien...
    • Korekta tłumaczenia abstraktu na angielski
      Tak, dobrze czytacie. Tak wyglądało jedno z moich ostatnich zleceń - miałam za ...
    • Tłumaczenie instrukcji obsługi narzędzia elektrochirurgicznego z polskiego na angielski
      Specyfika narzędzi elektrochirurgicznych Narzędzia elektrochirurgiczne są kl...
    • Tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
      Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji