Tłumaczenia deklaracji CE

Tłumaczenie deklaracji stałości właściwości użytkowych wyrobów

Deklaracja Właściwości Użytkowych to dokument zawierający najważniejsze informacje dotyczące danego wyrobu budowlanego oraz jego właściwości. Jest wystawiany przez odpowiednie jednostki certyfikujące i daje wykonawcom, inwestorom i kupującym gwarancję, że dany element jest bezpieczny. Ponadto, dzięki precyzyjnym informacjom w tym dokumencie, możliwe jest szybkie porównanie rozwiązań i parametrów.

Tak zwięzły i ważny dokument to nie lada wyzwanie dla tłumacza, który musi bardzo uważać na zachowanie wierności tłumaczenia. Ostatnio miałam okazję się z nim zmierzyć. Tłumaczenie z angielskiego na polski wymagało ode mnie zagłębienia się w temat. Na szczęście informacji jest dużo, bo taka deklaracja musi być wystawiana na podstawie ROZPORZĄDZENIA PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) NR 305/2011 (REGULATION (EU) No 305/2011 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL) więc dobre źródło tłumaczenia daje tu strona EUR-Lex oferująca dokumenty prawne Unii Europejskiej w różnych wersjach językowych.

Co ciekawe, deklaracja właściwości użytkowych wyrobów zastąpiła deklarację zgodności i te dokumenty różnią się od siebie, a co za tym idzie aktualnie obowiązująca deklaracja może wymagać nowego tłumaczenia. Mimo wszystko producenci nadal w wielu przypadkach posługują się jeszcze deklaracją zgodności, bo ważność tej ostatniej wygasa dopiero wraz z wygaśnięciem aprobaty technicznej.

Dobra wiadomość dla tłumacza jest taka, że mając za sobą już jedno, dobrze i wiernie wykonane tłumaczenie deklaracji właściwości użytkowych, można taki tekst wykorzystywać przy kolejnych zleceniach. Bo choć teksty techniczne wymagają dużej precyzji i poznania tematu, to są w dużej mierze powtarzalne.

Tłumaczenie deklaracji CE
Tagi wpisu: tłumaczenie budowlane, tłumaczenie deklaracji stałości właściwości użytkowych wyrobów, tłumaczenie deklaracji właściwości uzytkowych, tłumaczenie deklaracji zgodności, tłumaczenie techniczne, tłumaczenie techniczne z angielskiego na polski, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu