Błędne tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm i przepisów
W dzisiejszym świecie, w którym produkty muszą spełniać różnorodne normy i wymagania, terminologia związana z ich zgodnością jest niezwykle istotna. Dwa kluczowe pojęcia, które często pojawiają się w tym kontekście, to deklaracja zgodności i świadectwo zgodności. Mimo że oba terminy brzmią podobnie, mają swoje własne znaczenie w ramach przemysłu oraz regulacji. Niestety, bardzo często w kontekście tłumaczenia te dwa określenia są ze sobą mylone.
Deklaracja zgodności (Declaration of Conformity):
Deklaracja zgodności to pisemne oświadczenie producenta, dystrybutora lub importera potwierdzające, że produkt spełnia określone wymagania zgodności z przepisami prawnymi lub standardami. Jest to dokument, w którym producent informuje, że produkt jest zgodny z określonymi normami lub przepisami. Deklaracja zgodności obejmuje zazwyczaj informacje dotyczące produktu, normy, do których spełnienia się odnosi, oraz dane identyfikacyjne producenta.
Deklaracje zgodności są często wymagane przez organy regulacyjne, a ich celem jest zapewnienie, że produkty dostępne na rynku są bezpieczne i spełniają określone standardy jakości. Przykładowo, w Unii Europejskiej deklaracja zgodności jest kluczowym elementem procesu wprowadzania produktów na rynek, szczególnie w kontekście zgodności z dyrektywami europejskimi.
Świadectwo zgodności (Certificate of Conformity):
Świadectwo zgodności to formalny dokument potwierdzający, że produkt spełnia określone normy lub przepisy. Jest to bardziej szczegółowe niż deklaracja zgodności i często wymaga przeprowadzenia określonych testów laboratoryjnych przez niezależne instytucje certyfikujące. Organizacje certyfikujące potwierdzają, że produkt został poddany odpowiednim badaniom i jest zgodny z określonymi standardami.
Świadectwo zgodności może również zawierać informacje na temat systemu zarządzania jakością producenta oraz procedur kontroli jakości, co dodatkowo potwierdza, że produkt jest wytwarzany zgodnie z ustalonymi standardami. W niektórych branżach, takich jak przemysł farmaceutyczny czy motoryzacyjny, posiadanie świadectwa zgodności może być kluczowym elementem zdobycia zaufania klientów i partnerów biznesowych.
Pomyłki w tłumaczeniu
Mimo tych wyraźnych różnic bardzo często spotykam się z sytuacją, że oryginalny dokument wysłany do tłumaczenia jest podpisany jako „Declaration of Conformity” choć to tak naprawdę Certificate of Conformity, czyli świadectwo zgodności. Tłumacz języka angielskiego musi więc zdawać sobie sprawę z tych wyraźnych różnic między dokumentami, by ze świadectwa zgodności nie zrobić deklaracji. Jak zwykle w tej pracy czujność jest bardzo ważna, a mi zajęło trochę czasu, nim w meandrach Internetu znalazłam to wyraźne rozróżnienie.
Jest to tak naprawdę kwestia pokusy dosłownego tłumaczenia. Jeśli jakaś chińska jednostka certyfikująca podpisze swój dokument „Declaration of Conformity” to początkujący tłumacz może łatwo w paść w pułapkę dosłowności i stworzyć deklarację. To samo zresztą dotyczy „Certificate of Conformity” – „świadectwo” jest zdecydowanie lepszym wyborem, niż „certyfikat”.
Podsumowanie:
W skrócie deklaracja zgodności to oświadczenie producenta potwierdzające zgodność produktu z określonymi wymaganiami, podczas gdy świadectwo zgodności to bardziej szczegółowy dokument potwierdzający zgodność poprzez przeprowadzenie konkretnych testów i analiz. Oba te dokumenty są kluczowe dla zapewnienia, że produkty spełniają określone normy i przepisy, co przyczynia się do bezpieczeństwa i jakości produktów dostępnych na rynku.