Błędne tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności

Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm i przepisów

W dzisiejszym świecie, w którym produkty muszą spełniać różnorodne normy i wymagania, terminologia związana z ich zgodnością jest niezwykle istotna. Dwa kluczowe pojęcia, które często pojawiają się w tym kontekście, to deklaracja zgodności i świadectwo zgodności. Mimo że oba terminy brzmią podobnie, mają swoje własne znaczenie w ramach przemysłu oraz regulacji. Niestety, bardzo często w kontekście tłumaczenia te dwa określenia są ze sobą mylone.

Deklaracja zgodności (Declaration of Conformity):

Deklaracja zgodności to pisemne oświadczenie producenta, dystrybutora lub importera potwierdzające, że produkt spełnia określone wymagania zgodności z przepisami prawnymi lub standardami. Jest to dokument, w którym producent informuje, że produkt jest zgodny z określonymi normami lub przepisami. Deklaracja zgodności obejmuje zazwyczaj informacje dotyczące produktu, normy, do których spełnienia się odnosi, oraz dane identyfikacyjne producenta.

Deklaracje zgodności są często wymagane przez organy regulacyjne, a ich celem jest zapewnienie, że produkty dostępne na rynku są bezpieczne i spełniają określone standardy jakości. Przykładowo, w Unii Europejskiej deklaracja zgodności jest kluczowym elementem procesu wprowadzania produktów na rynek, szczególnie w kontekście zgodności z dyrektywami europejskimi.

Świadectwo zgodności (Certificate of Conformity):

Świadectwo zgodności to formalny dokument potwierdzający, że produkt spełnia określone normy lub przepisy. Jest to bardziej szczegółowe niż deklaracja zgodności i często wymaga przeprowadzenia określonych testów laboratoryjnych przez niezależne instytucje certyfikujące. Organizacje certyfikujące potwierdzają, że produkt został poddany odpowiednim badaniom i jest zgodny z określonymi standardami.

Świadectwo zgodności może również zawierać informacje na temat systemu zarządzania jakością producenta oraz procedur kontroli jakości, co dodatkowo potwierdza, że produkt jest wytwarzany zgodnie z ustalonymi standardami. W niektórych branżach, takich jak przemysł farmaceutyczny czy motoryzacyjny, posiadanie świadectwa zgodności może być kluczowym elementem zdobycia zaufania klientów i partnerów biznesowych.

Pomyłki w tłumaczeniu

Mimo tych wyraźnych różnic bardzo często spotykam się z sytuacją, że oryginalny dokument wysłany do tłumaczenia jest podpisany jako „Declaration of Conformity” choć to tak naprawdę Certificate of Conformity, czyli świadectwo zgodności. Tłumacz języka angielskiego musi więc zdawać sobie sprawę z tych wyraźnych różnic między dokumentami, by ze świadectwa zgodności nie zrobić deklaracji. Jak zwykle w tej pracy czujność jest bardzo ważna, a mi zajęło trochę czasu, nim w meandrach Internetu znalazłam to wyraźne rozróżnienie.

Jest to tak naprawdę kwestia pokusy dosłownego tłumaczenia. Jeśli jakaś chińska jednostka certyfikująca podpisze swój dokument „Declaration of Conformity” to początkujący tłumacz może łatwo w paść w pułapkę dosłowności i stworzyć deklarację. To samo zresztą dotyczy „Certificate of Conformity” – „świadectwo” jest zdecydowanie lepszym wyborem, niż „certyfikat”.

Podsumowanie:

W skrócie deklaracja zgodności to oświadczenie producenta potwierdzające zgodność produktu z określonymi wymaganiami, podczas gdy świadectwo zgodności to bardziej szczegółowy dokument potwierdzający zgodność poprzez przeprowadzenie konkretnych testów i analiz. Oba te dokumenty są kluczowe dla zapewnienia, że produkty spełniają określone normy i przepisy, co przyczynia się do bezpieczeństwa i jakości produktów dostępnych na rynku.

Tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
Tagi wpisu: profesjonalny tłumacz języka angielskiego, różnice między świadectwem zgodności a deklaracją zgodności, terminologia specjalistyczna, terminy fachowe, tłumaczenia dokumentu, tłumaczenia formalnych dokumentów, tłumaczenie deklaracji zgodności, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na polski, tłumaczenie pisemnego oświadczenia, tłumaczenie świadectwa zgodności

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji