Tłumaczenia CE

Tłumaczenia deklaracji zgodności

Deklaracja zgodności (CE) to dokument wystawiany przez producenta danego produktu, stwierdzający , iż jest on zgodny z wymogami odpowiednich dyrektyw UE. Przed wydaniem takiej deklaracji, produkty zostają poddane procedurze oceny zgodności. Tyle teorii, dla tłumacza języka angielskiego ważne jest nie tyle sam akt, lecz to czy powinien on być tłumaczony w parze językowej język polski-język angielski czy też nie.

Mogłoby się wydawać, że deklaracja zgodności nie wymaga tłumaczenia na język polski lub język angielski, przecież to dokument oficjalny, którego rangi nie trzeba potwierdzać. Co jednak mówi na ten temat polskie prawodawstwo? Zgodnie z ustawą ogłoszoną w Dz.U. 2004 nr 204 poz. 2087, stwierdza się, że: W przypadku gdy deklarację zgodności sporządzono w innym języku niż język polski, a z przepisów wydanych na podstawie art. 9 ust. 1 lub z odrębnych ustaw wynika obowiązek dołączenia jej do wyrobu, producent lub jego upoważniony przedstawiciel albo importer powinien deklarację tę przetłumaczyć na język polski, o ile wyrób przeznaczony jest do używania lub dystrybucji na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.

Ustawa ta, wraz z późniejszymi zmianami, dowodzi konieczności tłumaczenia deklaracji zgodności. Samo tłumaczenie tekstu deklaracji zgodności nie jest dokumentem, który odstraszałby poziomem merytorycznym, jednak jego realizację powinno się powierzyć zaufanej i wiarygodnej firmie tłumaczeniowej lub doświadczonemu tłumaczowi. Z mojego punktu widzenia, osoba podejmująca się tłumaczenia deklaracji zgodności CE zdecydowanie musi być profesjonalnym tłumaczem języka angielskiego, nie musi być ona jednak tłumaczem przysięgłym – a to już nie jest jedynie moje zdanie, ale także wymóg formalny.

Deklaracja zgodności po angielsku

Tłumaczenie deklaracji zgodności jest o tyle ważne, że jest wymagane przez legislację Unii Europejskiej, tj. produkt wymaga tłumaczenia deklaracji zgodności na język odbiorcy końcowego, jednak za wyjątkiem sytuacji, gdy odbiorca końcowy produktu jest użytkownikiem języka producenta.

Tłumaczenie deklaracji zgodności
Tagi wpisu: deklaracja zgodności w języku polskim, obowiązek tłumaczenia deklaracji zgodności, czy certyfikat musi być w języku polskim, deklaracja zgodności w języku angielskim, tłumaczenie znaku CE deklaracja zgodności, doświadczony tłumacz, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, przetłumaczyć deklarację, przetłumaczyć deklaracjędeklaracja zgodności, tłumacz języka angielskiego, tłumacz przysięgły, tłumaczenie deklaracji zgodności, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie na język polski, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, wiarygodna firma tłumaczeniowa, zaufana firma tłumaczeniowa

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu