Tłumaczenie reklam

Tłumaczenia dla agencji reklamowych

Tłumaczenie dla agencji reklamowych to bardzo specyficzne zajęcie. Przede wszystkim chodzi o różnorodność tekstów – jest ich tyle, ilu jest klientów agencji reklamowych. Teksty, z którymi ja się najczęściej spotykam, to teksty związane z turystyką – tłumaczenie treści ulotek informacyjnych dla turystów, tłumaczenie gazetek reklamowych hoteli, czy ośrodków SPA.

agencja-reklamowa

Poziom trudności takich tekstów nie należy oczywiście do najwyższych, ale trzeba być wyczulonym na pewne sprawy. Przede wszystkim na pisownię nazw geograficznych. Jeśli istnieje już jakiś ukuty angielski odpowiednik danej nazwy, to oczywiście, można ją bez obaw użyć w tłumaczeniu. Zawsze jednak pamiętać należy, że najbezpieczniej jest podawać te obcojęzyczne ekwiwalenty w nawiasie, obok polskich nazw. Przecież zagranicznemu turyście w Polsce o wiele łatwiej będzie znaleźć dane miejsce jeśli będzie znał jego nazwę w języku polskim. Angielska nazwa służy tu przede wszystkim orientacji obcokrajowca w realiach danego kraju; w odnalezieniu się na mapie raczej mu nie pomoże.

Jeśli chodzi o samą praktyczną stronę tłumaczeń dla agencji reklamowych, to najczęściej trzeba być przygotowanym na bardzo intensywną pracę nad tekstem – tłumaczenie treści reklamowych musi zazwyczaj odbywać się w bardzo krótkim czasie. Wszystkich „gonią” niestety terminy – niecierpliwi się agencja reklamowa, niecierpliwi się drukarnia, niecierpliwi się klient. A tłumacz się spieszy:).Warto jednak czasem się pospieszyć, bo jeżeli zdążymy na czas i wywiążemy się z zadania, to agencja reklamowa może mieć dla nas w miarę regularne zlecenia.

Tłumaczenie dla agencji reklamowych
Tagi wpisu: teksty dla agencji reklamowych, tłumaczenia dla agencji reklamowych, tłumaczenia reklam, tłumaczenia reklamowe, tłumaczenia ulotek, tłumaczenie banerów, tłumaczenie dla SPA, tłumaczenie gazetek reklamowych, tłumaczenie materiałów promocyjnych, tłumaczenie spotów reklamowych, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów reklamowych, tłumaczenie tekstów turystycznych, tłumaczenie tekstu reklamowego, tłumaczenie treści reklamowych, tłumaczenie treści turystycznych, tłumaczenie ulotek, tłumaczenie ulotek informacyjnych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu