Tłumaczenia dla angielskich biur tłumaczeń

Angielskie biura tłumaczeń

Jest to dla mnie dość nowy temat, ale postaram się tu opisać kilka moich pierwszych wrażeń związanych ze współpracą z jedną z londyńskich agencji tłumaczeń.

Jak to się zaczęło? Miałam to szczęście, że to agencja znalazła mnie. Stąd wniosek, że siła Internetu jednak potężna jest i warto „chwalić” się swoimi dokonaniami tłumaczeniowymi, ofertą, wykształceniem i cenami gdzie tylko się da. Nie można tu na pewno działać według zasady „siedź w kącie a znajdą Cię”, ale myślę, że w dzisiejszych czasach niewiele osób i tak o tej komunistycznej zasadzie pamięta.:) W każdym razie trzeba w tym Internecie być aktywnym, udzielać się na forach, mieć strony na portalach społecznościowych, zamieszczać nowe posty, itd.itp.

flaga

Sama współpraca z agencją przebiegała bardzo sprawnie. Obszerny tekst został podzielony na mniejsze partie, które trzeba było sukcesywnie, tydzień po tygodniu realizować. Co do samego tłumaczenia to tekst bezbłędny i na przyzwoitym językowym poziomie jest podstawą, do tego dochodzi dość restrykcyjne podejście dotyczące formatowania i ogólnie wyglądu tekstu. Można być pewnym, że brak kropki, czy małego obrazka zostanie zauważony. Takie błędy należy również po sobie poprawiać. Przyznam, że na początku takie wytykanie błędów dotyczących formatowania było dla mnie frustrujące, bo tekstu było dużo, ja jedna, a skupiałam się głównie na tym, żeby tłumaczenie samo w sobie było jak najlepszej jakości. Jednak po pierwszej fazie „docierania” się z agencją weszłam w odpowiedni rytm i po samym tłumaczeniu danej partii tekstu zabierałam się również za dokładne jego sprawdzania pod względem formatowania dostosowując się do wytycznych.

To było bardzo ciekawe doświadczenie, uczące mnie przede wszystkim pokory co do wymagań klienta. Wcześniej moje nastawienie było raczej pod hasłem „Tłumacz jest do tłumaczenia, a nie układania tekstu”, teraz widzę, że przy niewielkim wysiłku można pracę tłumaczeniową wykonać na 100% i zapewnić sobie pełne zadowolenia klienta, który, mam nadzieję, wróci.

Tłumaczenie dla brytyjskich agencji tłumaczeń
Tagi wpisu: agencja tłumaczeń, biura tłumaczeń z Londynu, formatowanie tekstu, formatowanie tłumaczonego tekstu., londyńska agencja tłumaczeń, tanie tłumaczenia dla brytyjskich agencji, tłumaczenia dla zagranicznych agencji, tłumaczenie dla zagranicznych agencji tłumaczeń, Współpraca z agencją tłumaczeń, współpraca z zagraniczną agencją tłumaczeń

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu