Tłumaczenie biznesowe

Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do podjęcia tego tematu zainspirowało mnie, jak zwykle, ostatnie zlecenie. Tłumaczyłam CV dla pewnego managera „wyższego szczebla”, z którym współpracuję już 10 lat! Można powiedzieć, że jego Curriculum Vitae rozwijało się wraz z moimi tłumaczeniami. Tłumaczenie dla biznesu było mi więc bliskie prawie od początku działalności. Pierwszy tekst przesłał bowiem do mnie w maju 2011 roku (zachowuję oczywiście przetłumaczone teksty, od jakiegoś czasu również z oryginałami i kilkoma wersjami tłumaczenia – nigdy nie wiadomo bowiem, co się może tłumaczowi przydać).

Osobiście tłumaczenie biznesowe widzę jako bardzo szeroką „dziedzinę” pracy tłumacza. Może bowiem chodzić o tłumaczenie wspomnianego wyżej CV, może chodzić o stronę internetową Twojej firmy, wreszcie, pomocy tłumacza możesz potrzebować bezpośrednio na spotkaniu biznesowym. Ja od kilku już lat zajmuję się wyłącznie tłumaczeniami pisemnymi, ponieważ nie mam na co dzień kontaktu z żywym, mówionym językiem. Jeśli miałabym zdecydować się wrócić do tego typu usług, musiałabym najpierw przeprowadzić się do Wielkiej Brytanii lub Stanów Zjednoczonych i na nowo wejść w tory płynnej angielskiej mowy.

źródło: https://translatepages.com/what-is-important-for-a-good-business-translation/

Siedząc przed komputerem i zajmując się tekstem pisanym, bardzo trudno jest zapewnić tłumaczenie ustne na wysokim poziomie, jeśli okazja do tego zdarza się jedynie raz na kilka miesięcy, czy nawet lat. Powiem szczerze, że wolę siedzieć w zaciszu mojego biura i skupić się spokojnie na pracy wykonując tłumaczenia strony internetowej, oferty marketingowej, czy umowy. Uważam, że nie można być dobrym we wszystkim, a ja, przynajmniej na razie, skupiam się na tłumaczeniu pisemnym, również dla biznesu.

Tłumaczenie dla biznesu
Tagi wpisu: tłumaczenie dla biznesu, tłumaczenie dla managerów, tłumaczenia CV, tłumaczenie biznesowe, tłumaczenie tekstów biznesowych, tłumaczenie umów, tłumaczenie na angielski, tłumaczenia na angielski, przetłumaczenie tekstu, przetłumaczenie tekstów, praca tłumacza, tłumaczenia dla firm, tłumaczenie Curriculum Vitae, tłumaczenie dla biznesu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji