Tłumaczenia dla programów telewizyjnych

Trudny czas dla tłumacza

Mimo że moja działalność jako tłumacza języka angielskiego jest teraz mocno ograniczona (opieka nad córeczką zajmuje 90% mojego czasu), to staram się mimo wszystko nie wypaść z tego tłumaczeniowego wózka i choć raz na czas usiąść do komputera. Robię to szczególnie chętnie, gdy zdarzy się jakieś ciekawe zlecenie. Mogę wtedy nawet do pewnego stopnia zrezygnować ze snu, którego i tak mam teraz niewiele. Ostatnio przed komputer na kilka ładnych godzin zagoniło mnie tłumaczenie dla telewizji.

źródło: TVN
Ciekawe zapytanie o tłumaczenie

Zgłosiła się do mnie agencja Fremantle Media z prośbą o tłumaczenie umowy dla uczestników programu Mam Talent. Oglądałam chyba tylko pierwszą edycję, ale doskonale kojarzyłam, o który program chodzi. Mimo że nie jestem na bieżąco ze sprawami telewizji (od kilku lat telewizji w domu po prostu nie mam), to akurat w tym tłumaczeniu przydało się bardziej rozeznanie w języku typowym dla umów, prawniczym, więc z przyjemnością się podjęłam. Miałam też oczywiście pewne obawy, czy podołam, ale one pojawiają się praktycznie przy każdym tekście i zaczynam je traktować jako dobry doping do działania. Być może gdyby nie obawy, to osiadłabym na laurach i trafiła w pułapkę ego?

Wiele przetłumaczonych umów

W ciągu tych szesnastu lat działalności biura tłumaczeń przez moje ręce przewinęło się dobre kilkadziesiąt umów do tłumaczenia. Ta, o której tu piszę, była długa i dość zawiła. Robiłam wszystko, by jak najprościej i klarownie oddać sens polskiej wersji w języku angielskim. Zadanie miałam o tyle ułatwione, że dostałam również do wglądu umowę z poprzedniej edycji, przetłumaczoną już na angielski. Ta najnowsza była jednak dłuższa i musiałam uważnie śledzić wprowadzone zmiany w porównaniu do wersji poprzedniej. Bardzo lubię i doceniam, gdy klient wysyła mi teksty paralelne, z których mogę korzystać. Z drugiej strony, pojawia się wtedy pokusa korzystania z nich do woli, co często prowadzi w ślepy zaułek. Jak zwykle, tłumacz umów na angielski musi najbardziej polegać na własnym oglądzie sytuacji i na własnej wiedzy, niezależnie od tego, jak wiele gotowych tłumaczeń jest w zasięgu ręki.

Mam nadzieję, że ta przygoda z telewizją nie będzie jednorazowa i będę miała szansę jeszcze przetłumaczyć teksty związane z jakimś programem.

Tłumaczenie dla telewizji
Tagi wpisu: tłumaczeie umów, tłumaczenia dla telewizji, tłumaczenie dla telewizji, tłumaczenie na zlecenie telewizji, tłumaczenie umowy, umowa do tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu