Tłumaczenia dla programów telewizyjnych

Trudny czas dla tłumacza

Mimo że moja działalność jako tłumacza języka angielskiego jest teraz mocno ograniczona (opieka nad córeczką zajmuje 90% mojego czasu), to staram się mimo wszystko nie wypaść z tego tłumaczeniowego wózka i choć raz na czas usiąść do komputera. Robię to szczególnie chętnie, gdy zdarzy się jakieś ciekawe zlecenie. Mogę wtedy nawet do pewnego stopnia zrezygnować ze snu, którego i tak mam teraz niewiele. Ostatnio przed komputer na kilka ładnych godzin zagoniło mnie tłumaczenie dla telewizji.

źródło: TVN
Ciekawe zapytanie o tłumaczenie

Zgłosiła się do mnie agencja Fremantle Media z prośbą o tłumaczenie umowy dla uczestników programu Mam Talent. Oglądałam chyba tylko pierwszą edycję, ale doskonale kojarzyłam, o który program chodzi. Mimo że nie jestem na bieżąco ze sprawami telewizji (od kilku lat telewizji w domu po prostu nie mam), to akurat w tym tłumaczeniu przydało się bardziej rozeznanie w języku typowym dla umów, prawniczym, więc z przyjemnością się podjęłam. Miałam też oczywiście pewne obawy, czy podołam, ale one pojawiają się praktycznie przy każdym tekście i zaczynam je traktować jako dobry doping do działania. Być może gdyby nie obawy, to osiadłabym na laurach i trafiła w pułapkę ego?

Wiele przetłumaczonych umów

W ciągu tych szesnastu lat działalności biura tłumaczeń przez moje ręce przewinęło się dobre kilkadziesiąt umów do tłumaczenia. Ta, o której tu piszę, była długa i dość zawiła. Robiłam wszystko, by jak najprościej i klarownie oddać sens polskiej wersji w języku angielskim. Zadanie miałam o tyle ułatwione, że dostałam również do wglądu umowę z poprzedniej edycji, przetłumaczoną już na angielski. Ta najnowsza była jednak dłuższa i musiałam uważnie śledzić wprowadzone zmiany w porównaniu do wersji poprzedniej. Bardzo lubię i doceniam, gdy klient wysyła mi teksty paralelne, z których mogę korzystać. Z drugiej strony, pojawia się wtedy pokusa korzystania z nich do woli, co często prowadzi w ślepy zaułek. Jak zwykle, tłumacz umów na angielski musi najbardziej polegać na własnym oglądzie sytuacji i na własnej wiedzy, niezależnie od tego, jak wiele gotowych tłumaczeń jest w zasięgu ręki.

Mam nadzieję, że ta przygoda z telewizją nie będzie jednorazowa i będę miała szansę jeszcze przetłumaczyć teksty związane z jakimś programem.

Tłumaczenie dla telewizji
Tagi wpisu: tłumaczeie umów, tłumaczenia dla telewizji, tłumaczenie dla telewizji, tłumaczenie na zlecenie telewizji, tłumaczenie umowy, umowa do tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Przekład rozwijających książek dla dzieci
      Jednym z moich tłumaczeń książek dla dzieci z angielskiego na polski jest pozyc...
    • Przekład komiksu na język angielski na zlecenie autora
      Jakiś czas temu dowiedziałam się, że komiks Kariny Zając, który tłumaczyłam na ...
    • Tłumaczenie historii biblijnych dla najmłodszych z angielskiego na polski
      Dzięki Wydawnictwu Diecezjalnemu i Drukarni w Sandomierzu miałam okazję uczestn...
    • Przekład książeczek dla małych dzieci o tematyce chrześcijańskiej: przekazywanie wiary poprzez słowa
      Jedną z gałęzi mojej działalności jako tłumacza języka angielskiego jest współp...
    • Nowy porządek świata i globalistyczny rząd: wyzwania tłumaczenia z angielskiego na polski
      Dzięki zaufaniu, jakim obdarzyła mnie Pani Urszula Klimko z Wydawnictwa Vin Ros...

    Komentarze

    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii