Tłumaczenie dla wydawnictwa

Tłumacz literatury

Tłumaczenie dla firm wydawniczych oznacza najczęściej tłumaczenie literatury, choć nie tylko. Takie tłumaczenia mogą też obejmować tłumaczenie wszelkiego rodzaju tekstów drukowanych: ulotek, materiałów reklamowych, materiałów informacyjnych itp. Itd. Załóżmy jednak, że zlecenie od wydawnictwa oznacza po prostu zlecenie na tłumaczenie książki. Jak cała sprawa się odbywa, jeśli chodzi o kwestie formalne? Z własnego doświadczenia mogę napisać, że oznacza to najczęściej podpisanie umowy o przekład, w której tłumacz przenosi prawa autorskie na wydawnictwo, tak, by miało ono prawo do „nieograniczonej eksploatacji utworu”. Ponadto, taka umowa najczęściej zawiera dokładne określenie jaki tekst jest objęty przekładem, wraz z zaznaczeniem jego objętości (w znakach lub stronach). Mamy jeszcze oczywiście termin oddania tłumaczenia i zasady wykonania ewentualnej korekty, oraz wynagrodzenie tłumacza wraz z określeniem wysokości ewentualnej zaliczki. Mniej przyjemne punkty określają prawa wydawnictwa w przypadku niedotrzymania terminu oddania tłumaczenia, itd.

wydawnictwa

W przypadku ustalania warunków przekładu, tłumacz nie tylko powinien dopilnować ustalenia odpowiedniego wynagrodzenia, które będzie go satysfakcjonowało, ale również, a może przede wszystkim, dokładnie i z rozwagą przemyśleć kwestię terminu oddania tłumaczenia. Mogę sobie wyobrazić, a właściwie to wiem (z własnego doświadczenia), że gdy tłumacz otrzyma zlecenie na tłumaczenie pozycji książkowej, w euforii i szczęściu może mu się wydawać, że może góry przenosić i te marne dwieście parę stron przetłumaczy w parę tygodni bez problemu. Lepiej zachować trzeźwość umysłu przy ustalaniu terminu, niż potem „świecić oczami” gdy ten termin się zbliża, a całe połacie tekstu oryginalnego straszą z ekranu monitora. Nie muszę też chyba dodawać, że taki niebezpieczny pośpiech nie wpływa dobrze na jakość tłumaczenia, nawet jeśli się nam wydaje, że najlepiej działamy pod presją czasu.

Nie będę tu już pisać o wielkiej satysfakcji jaką daje przetłumaczenie książki, ponieważ pisałam już o niej w kilku poprzednich artykułach. Tłumacz literatury może poszczycić się bardzo satysfakcjonującym zajęciem, nie może jednak w tym szczęściu zapominać o odpowiedzialności i „mierzeniu sił na zamiary”.

Tłumaczenie dla wydawnictw
Tagi wpisu: profesjonalne tłumaczenia dla wydawnictw, przekład dla wydawnictw, przekład literacki, przekład literatury, przekład nowości wydawniczych, tłumacz książek, tłumacz książki, tłumacz literatury, tłumaczenia dla wydawnictw, tłumaczenia książek, tłumaczenia literackie, tłumaczenia literatury, tłumaczenia literatury angielskiej, tłumaczenia pozycji wydawniczych, tłumaczenia w wydawnictwie, tłumaczenia wydawnictwo, tłumaczenia wydawnicze, tłumaczenie dla wydawnictwa, tłumaczenie książek, tłumaczenie literatury

Komentarze

    1. Niestety, w pracy tłumacza praca przy literaturze i artykułach bywa często jedynie kwestią pewnej renomy i kroku w przód w karierze, nie łączącym się ze znacznymi gratyfikacjami finansowymi. Wynika to niestety z oczekiwaniem na wynagrodzenie za ksiązkę trwającym do roku, a ilość zleceń nie jest niestety zbyt wielka. Serdecznie pozdrawiamy!

    2. 🙂 Może kiedyś uda mi się przetłumaczyć książkę:) Ale to prawda trzeba mieć wystarczająco dużo czasu. Ostatnio widziałam książki, które wydawane są miesiąc po miesiącu i tłumaczone przez jednego tłumacza:) Nawet jeśli nie są to kobyły to i tak są to ekspresowe tłumaczenia:)

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu