Tłumaczenia w trybie przyspieszonym

Ekspresowe tłumaczenia

W ofertach wielu biur tłumaczeń jak i tłumaczy-wolnych strzelców zawiera się usługa tłumaczenia ekspresowego i/lub przyspieszonego. Jest to odpowiedź na oczekiwania klientów – bardzo często zlecający tłumaczenie potrzebuje przetłumaczony tekst „na wczoraj” i oczekuje bardzo ekspresowej realizacji tłumaczenia. Oczekiwania klientów są niestety bardzo często oderwane od rzeczywistości, co, jak myślę, wynika przede wszystkim z braku świadomości, jak faktycznie wygląda praca tłumacza pisemnego. Pojedynczy tłumacz języka angielskiego oferujący swoje usługi w Internecie nie jest fizycznie w stanie wykonać np. tłumaczenia 10 stron rozliczeniowych tekstu, jeśli zapytanie zostało wysłane w godzinach wieczornych, a tekst jest potrzebny „na rano”. To znaczy, może inaczej – jest taka fizyczna teoretyczna możliwość, ale marne szanse, aby takie tłumaczenie nadawało się do czegokolwiek.

tlumaczenia-przyspieszone

W przypadku tłumaczenia ekspresowego, czy też przyspieszonego, trzeba umieć wyważyć wiele czynników – swoje możliwości „przerobowe” w tłumaczeniu, oczekiwania klienta dotyczące ceny i terminu, oraz poziom trudności tekstu wysłanego do tłumaczenia. Całkowita szczerość z samym sobą i znajomość swoich możliwości są tu konieczne. Doświadczony tłumacz dobrze potrafi ocenić czas potrzebny mu na wykonanie tłumaczenia, jednak trzeba pamiętać, że nie wszystko można przewidzieć przed tłumaczeniem, szczególnie gdy i na wycenę jest mało czasu. Czasem zdarza się, że utkniemy na jakimś trudnym zwrocie w trakcie tłumaczenia, a cenne minuty mijają nieubłaganie. Nie dajmy się więc zwariować, nic na siłę.

Jeśli chodzi o stawkę za tłumaczenia ekspresowe, to, co zrozumiałe przy presji wywieranej przez czas i klienta, jest ona wyższa o kilkadziesiąt procent od stawki podstawowej przyjmowanej dla konkretnego rodzaju tekstu. Zdarza się, że zleceniodawca jest w tak dużej potrzebie, że sam wychodzi z inicjatywą naprawdę wysokiej stawki – nie dajmy się omamić mamoną – mierzmy siły na zamiary. Nie można doprowadzić do sytuacji, w której jedyną dobrą stroną naszego tłumaczenia będzie szybkość jego wykonania.

Tłumaczenie ekspresowe
Tagi wpisu: biuro tłumaczeń ekspresowe, szybkie tłumaczenia, ekspresowe tłumaczenia online, doświadczony tłumacz, ekspresowa realizacja tłumaczenia, ekspresowe tłumaczenia na angielski, gdzie przetłumaczyć ekspresowo, praca tłumacza pisemnego, przetłumaczenie tekstu, stawka za tłumaczenia ekspresowe, stawki za tłumaczenie ekspresowe, tekst do tłumaczenia, tłumaczenia ekspresowe, tłumaczenia ekspresowe angielski, tłumaczenia przyspieszone, Tłumaczenie ekspresowe, tłumaczenie ekspresowe cena, tłumaczenie ekspresowe cennik, tłumaczenie przyspieszone, tłumaczenie w trybie przyspieszonym, usługa tłumaczenia ekspresowego, usługa tłumaczenia przyspieszonego, zlecenie tłumaczenia

Komentarze

    1. Pani Moniko a tłumaczenia w niedziele i święta ? Czy wykonuje Pani a jeżeli tak to ile % więcej trzeba płacić ?

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu