Jak tłumaczyć etykiety

Tłumaczenie etykiet na produktach

Tłumaczenie etykiet – banalny temat. Co w tym trudnego albo zaskakującego? Może tłumaczenie tekstów, które będą widniały na etykietach produktów sprzedawanych w różnych miejscach świata nie wydaje się zbyt znaczące, to jednak jest to zadanie niezwykle odpowiedzialne i niosące ze sobą ogromne konsekwencje.

Popatrzmy na tłumaczenie etykiet pod kątem wykorzystywanego słownictwa. Każda etykieta zawiera skład, którego elementy są powtarzalne i pozostają ogólnie wykorzystywanymi surowcami, niezależnie czy mamy do czynienia z tłumaczeniami farmaceutycznymi, produktów spożywczych, środków chemicznych czy stopów metalurgicznych. Wyjątkiem jest tłumaczenie nowo odkrytych substancji. Tłumaczenie etykiet wiąże się również z wykorzystywaniem utartych zwrotów, takich jak: Przechowywać w suchym i zacienionym miejscu – Keep/ Store in a dry, dark place, albo data ważności – Expiry date. Tłumaczenie etykiet złożonych produktów spożywczych zawiera również dane na temat wartości żywieniowych – Nutrition facts.

Jednak poza wyżej wspomnianymi, tłumaczenia etykiet zawierają szereg innych ważnych informacji, np. tłumaczenie instrukcji obsługi, środków ostrożności, zasad stosowania, postępowania w wypadku zatrucia, antidotum, itp. Lekceważenie któregokolwiek z takich tłumaczeń fragmentów tekstu może mieć fatalne skutki, a zszargana reputacja tłumacza języka angielskiego wydaje się być najmniejszym zagrożeniem.

Na zakończenie przytoczę jeszcze tłumaczenie składu sałatki wielowarzywnej, którą kiedyś miałem przyjemność kupić. Wyglądał on mniej więcej następująco: Skład: kapusta (45%), marchew (12%), pietruszka (4%), papryka czerwona (8%), cebula (3%)…….. Ingredients: cabbage (39%), carrot (10%), parsley root (6%), red paprika (9%), onion (4%) ….. Dodam tylko, że tłumaczenia na języki niemiecki i francuski też szczyciły się różnymi cyframi.

Tłumaczenie etykiet
Tagi wpisu: tłumaczenie etykiet na produktach, tłumaczenie etykiety angielski, tłumaczenie etykiet kosmetyków, etykieta tłumaczenie angielski reputacja tłumacza języka angielskiego, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia farmaceutyczne, tłumaczenia produktów spożywczych, tłumaczenia środków chemicznych, tłumaczenia stopów metalurgicznych, tłumaczenie antidotum, tłumaczenie etykiet, tłumaczenie fragmentów tekstu, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie nowo odkrytych substancji, tłumaczenie postępowania w wypadku zatrucia, tłumaczenie produktów spożywczych, tłumaczenie składu, tłumaczenie składu sałatki, tłumaczenie środków ostrożności, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie zasad stosowania

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie chrześcijańskie
      Moja ścieżka zawodowa tłumacza języka angielskiego wije się dość osobliwie. I t...
    • Pilne tłumaczenie streszczenia pracy na angielski
      Tłumacz raczej nie lubi słowa "pilne" w treści zapytania od potencjalnego klien...
    • Korekta tłumaczenia abstraktu na angielski
      Tak, dobrze czytacie. Tak wyglądało jedno z moich ostatnich zleceń - miałam za ...
    • Tłumaczenie instrukcji obsługi narzędzia elektrochirurgicznego z polskiego na angielski
      Specyfika narzędzi elektrochirurgicznych Narzędzia elektrochirurgiczne są kl...
    • Tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
      Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji