Jak przetłumaczyć film

Tłumaczenia filmów

W dzisiejszym wpisie chciałbym się zastanowić nad kwestią jaką jest tłumaczenie filmów w parze językowej język polski-język angielski. Nie chodzi mi jednak o żadne kwestie techniczne tłumaczenia ani triki tłumaczy. Chciałem po prostu zadać pytanie. Dlaczego niektóre tłumaczenia filmów są chwytliwe i przykuwają naszą uwagę, podczas gdy inne, są to na przykład tłumaczenia tych samych filmów, dziwią nas i zniechęcają.

Proszę spojrzeć na poniższe przykłady, proszę spróbować domyśleć się tytułów. Angielski oryginał brzmi: “- You wouldn’t kill me. You’d miss me.” – “I never miss.”

A teraz tłumaczenia z kilku źródeł: (1)– Nie zastrzelisz mnie. To chybiony pomysł.
– Nigdy nie chybiam.
(2) – Nie będziesz w stanie mnie zabić. Tęskniłbyś. – Za nikim nie tęsknie.

(3) – Nie zabiłbyś mnie. Nie potrafiłbyś. – Jestem w tym najlepszy.

Albo…

„Stupid is as stupid does.” Co po polsku zostało przetłumaczone: Głupi ten, co głupio robi. Oraz Poznasz głupiego po czynach jego. (Osobiście wolę to pierwsze.)

Wszystkie tłumaczenia powyższych tekstów są w porządku, w pierwszym przykładzie tłumaczonego tekstu mamy dodatkowo dyskusyjną dwuznaczność słowa miss. Zdarza się, że oglądamy ten sam film na dwóch różnych kanałach telewizyjnych, w kinie lub na DVD, oba z przekładami wykonanymi przez inne biura tłumaczeń. Oba przekłady są dobre technicznie, ale jednak jeden bardziej do nas przemawia, podczas gdy drugi wydaje się nieprzekonywujący. Wynika to z tego, że jeden tekst do tłumaczenia oddany do przekładu innym osobom staje się odzwierciedleniem poczucia humoru, światopoglądu, idiolektu, znajomości kultury tłumacza języka angielskiego, który wykonuje takie tłumaczenie tekstu.

Tłumaczenie filmów jest zadaniem, które można wykonać na wiele sposobów. Każdy z nich może być dobry, ale nie każdy trafia do publiczności lub nie trafia do jej większości. Często to po prostu kwestia gustów i przyzwyczajeń językowych, czasami mogą być to jednak poważniejsze pomyłki dotyczące, np. kwestii kultury, tłumaczenia słownictwa lub frazeologii.

Tłumaczenie filmów
Tagi wpisu: biuro tłumaczeń, chwytliwe tłumaczenia, dobre technicznie przekłady, kwestie techniczne tłumaczenia, przekład, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, tłumaczenie filmów, tłumaczenie filmów w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie frazeologii, tłumaczenie słownictwa, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczony tekst, triki tłumaczy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji