Jak przetłumaczyć film
Tłumaczenia filmów
W dzisiejszym wpisie chciałbym się zastanowić nad kwestią jaką jest tłumaczenie filmów w parze językowej język polski-język angielski. Nie chodzi mi jednak o żadne kwestie techniczne tłumaczenia ani triki tłumaczy. Chciałem po prostu zadać pytanie. Dlaczego niektóre tłumaczenia filmów są chwytliwe i przykuwają naszą uwagę, podczas gdy inne, są to na przykład tłumaczenia tych samych filmów, dziwią nas i zniechęcają.
Proszę spojrzeć na poniższe przykłady, proszę spróbować domyśleć się tytułów. Angielski oryginał brzmi: “- You wouldn’t kill me. You’d miss me.” – “I never miss.”
A teraz tłumaczenia z kilku źródeł: (1)– Nie zastrzelisz mnie. To chybiony pomysł.
– Nigdy nie chybiam. (2) – Nie będziesz w stanie mnie zabić. Tęskniłbyś. – Za nikim nie tęsknie.
(3) – Nie zabiłbyś mnie. Nie potrafiłbyś. – Jestem w tym najlepszy.
Albo…
„Stupid is as stupid does.” Co po polsku zostało przetłumaczone: Głupi ten, co głupio robi. Oraz Poznasz głupiego po czynach jego. (Osobiście wolę to pierwsze.)
Wszystkie tłumaczenia powyższych tekstów są w porządku, w pierwszym przykładzie tłumaczonego tekstu mamy dodatkowo dyskusyjną dwuznaczność słowa miss. Zdarza się, że oglądamy ten sam film na dwóch różnych kanałach telewizyjnych, w kinie lub na DVD, oba z przekładami wykonanymi przez inne biura tłumaczeń. Oba przekłady są dobre technicznie, ale jednak jeden bardziej do nas przemawia, podczas gdy drugi wydaje się nieprzekonywujący. Wynika to z tego, że jeden tekst do tłumaczenia oddany do przekładu innym osobom staje się odzwierciedleniem poczucia humoru, światopoglądu, idiolektu, znajomości kultury tłumacza języka angielskiego, który wykonuje takie tłumaczenie tekstu.
Tłumaczenie filmów jest zadaniem, które można wykonać na wiele sposobów. Każdy z nich może być dobry, ale nie każdy trafia do publiczności lub nie trafia do jej większości. Często to po prostu kwestia gustów i przyzwyczajeń językowych, czasami mogą być to jednak poważniejsze pomyłki dotyczące, np. kwestii kultury, tłumaczenia słownictwa lub frazeologii.