Jak przetłumaczyć film

Tłumaczenia filmów

W dzisiejszym wpisie chciałbym się zastanowić nad kwestią jaką jest tłumaczenie filmów w parze językowej język polski-język angielski. Nie chodzi mi jednak o żadne kwestie techniczne tłumaczenia ani triki tłumaczy. Chciałem po prostu zadać pytanie. Dlaczego niektóre tłumaczenia filmów są chwytliwe i przykuwają naszą uwagę, podczas gdy inne, są to na przykład tłumaczenia tych samych filmów, dziwią nas i zniechęcają.

Proszę spojrzeć na poniższe przykłady, proszę spróbować domyśleć się tytułów. Angielski oryginał brzmi: “- You wouldn’t kill me. You’d miss me.” – “I never miss.”

A teraz tłumaczenia z kilku źródeł: (1)– Nie zastrzelisz mnie. To chybiony pomysł.
– Nigdy nie chybiam.
(2) – Nie będziesz w stanie mnie zabić. Tęskniłbyś. – Za nikim nie tęsknie.

(3) – Nie zabiłbyś mnie. Nie potrafiłbyś. – Jestem w tym najlepszy.

Albo…

„Stupid is as stupid does.” Co po polsku zostało przetłumaczone: Głupi ten, co głupio robi. Oraz Poznasz głupiego po czynach jego. (Osobiście wolę to pierwsze.)

Wszystkie tłumaczenia powyższych tekstów są w porządku, w pierwszym przykładzie tłumaczonego tekstu mamy dodatkowo dyskusyjną dwuznaczność słowa miss. Zdarza się, że oglądamy ten sam film na dwóch różnych kanałach telewizyjnych, w kinie lub na DVD, oba z przekładami wykonanymi przez inne biura tłumaczeń. Oba przekłady są dobre technicznie, ale jednak jeden bardziej do nas przemawia, podczas gdy drugi wydaje się nieprzekonywujący. Wynika to z tego, że jeden tekst do tłumaczenia oddany do przekładu innym osobom staje się odzwierciedleniem poczucia humoru, światopoglądu, idiolektu, znajomości kultury tłumacza języka angielskiego, który wykonuje takie tłumaczenie tekstu.

Tłumaczenie filmów jest zadaniem, które można wykonać na wiele sposobów. Każdy z nich może być dobry, ale nie każdy trafia do publiczności lub nie trafia do jej większości. Często to po prostu kwestia gustów i przyzwyczajeń językowych, czasami mogą być to jednak poważniejsze pomyłki dotyczące, np. kwestii kultury, tłumaczenia słownictwa lub frazeologii.

Tłumaczenie filmów
Tagi wpisu: biuro tłumaczeń, chwytliwe tłumaczenia, dobre technicznie przekłady, kwestie techniczne tłumaczenia, przekład, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie, tłumaczenie filmów, tłumaczenie filmów w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie frazeologii, tłumaczenie słownictwa, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczony tekst, triki tłumaczy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu