jak przetłumaczyć badania naukowe na angielski

Jako że ostatnio zajmuję się głównie tłumaczeniem artykułów naukowych, kwestie właśnie takich tłumaczeń na angielski są mi najbliższe. Pisałam już o uwagach recenzentów, o specjalistycznym słownictwie, o współpracy tłumacza ze specjalistą w danej dziedzinie. Dzisiaj chcę powrócić jednak do kwestii bardziej podstawowych, tzn. tłumaczenia samej frazy badania naukowe na angielski. Niestety, tłumaczenie tej podstawowej frazy może również nastręczać tłumaczowi naukowemu sporych trudności. Nie jest to bowiem kwestia oczywista.

Już sam wybór pomiędzy liczbą mnogą i pojedynczą jest problematyczny. W polskim mamy liczbę mnogą, w angielskim jest to najczęściej liczba pojedyncza, czyli research. Researches, według np. Christian Douglas-Kowalskiej w: Difficult Words in Polish-English Translation również jest dopuszczalne, ale w konkretnym znaczeniu, odwołując się np. do pojedynczych tekstów badań, czy grupy konkretnych badań. Badania w znaczeniu ogólnym, np. „nowe badania nad kotami”, są niepoliczalne i mamy: „new research on cats”.

Przeglądając anglojęzyczne fora, spotkałam się jednak z ostrym sprzeciwem ze strony native speakerów związanym z użyciem słowa „researches” w ogóle. Są tam nawet sugestie, że słownik, który dopuszcza liczbę mnogą się myli. Jako odpowiednie ekwiwalenty kilku badań podaje się studies, czy pieces of research.

167630309

                                                                                                                                                                                               źródło: http://chriskresser.com/

Poza tym, istnieje jeszcze np. kwestia przymiotnika, w końcu, polska wersja wyraźnie podpowiada tłumaczenie: scientific research. Tak naprawdę jednak w tekstach natywnych bardzo rzadko spotyka się tę frazę. Samo angielskie research zawiera tę „naukowość” więc scientific można sobie najczęściej darować w tłumaczeniu na angielski. No chyba, że tekst w jakiś sposób wymaga dodatkowego podkreślenia, że chodzi o badania naukowe. Wspomniana wcześniej autorka podaje przykład takiego użycia: „[…] allowing them to be used strictly for display purposes only, and very definitely not for scientific research”. Myślę, że w tym fragmencie chodzi o skontrastowanie dwóch fraz w zdaniu: „display purposes” i „scientific research”.

Co ważne, można w tłumaczeniu „badań naukowych” posłużyć się angielskim słówkiem-wytrychem, tzn. work, szczególnie w odniesieniu do autorów badań naukowych, np. „This unexpected result is confirmed by the work of Smith and Jones”.

Tłumaczenie frazy badania naukowe po angielsku
Tagi wpisu: badania naukowe po angielsku, badania naukowe na angielski, jak przetłumaczyć badania naukowe na angielski, tłumacz naukowy, tłumaczenia na angielski, Tłumaczenie artykułów naukowych, tłumaczenie frazy badania naukowe na angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie po angielsku, tłumaczenie polskiej wersji, współpraca tłumacza ze specjalistą

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu