Gry komputerowe i ich tłumaczenie

Tłumaczenia gier komputerowych

Gry komputerowe to coś co w pierwszej kolejności kojarzy się nam z rozrywką i formą spędzania wolnego czasu, szczególnie przez młodych ludzi. Jaka jest więc rola tłumacza języka angielskiego, który ma do czynienia z tłumaczeniem gry komputerowej w parze językowej język polski-język angielski? Choć mogłoby się wydawać, że sytuacja jest raczej prosta, to jak w każdej dziedzinie, tak i tutaj wszystko zależy od tego z jaką grą do tłumaczenia mamy do czynienia.

Chyba nikogo nie trzeba przekonywać do tego jak świat gier komputerowych jest w obecnych czasach bardzo rozwinięty i zróżnicowany. Posiada on wiele gatunków, a każdy z nich można by zapewne scharakteryzować inaczej. Jeśli tłumacz języka angielskiego podejmuje się tłumaczenia gier komputerowych na przykład na Androida, czyli system operacyjny stosowany w urządzeniach mobilnych takich jak telefony komórkowe, smart fony czy tablety, wówczas swoboda na jaką może sobie pozwolić w procesie tłumaczenia gry jest niewątpliwie znacząco większa, ponieważ nie niesie za sobą niebezpieczeństwa, że nasze tłumaczenie wpłynie niekorzystnie na sposób narracji gry czy też w ogóle na całą jej konwencję.

Zupełnie inaczej wygląda sprawa, jeśli tłumacz języka angielskiego ma do czynienia z grami na licencji filmowej, czyli na przykład Harry Potter, Gwiezdne Wojny czy też gry o przygodach Jamesa Bonda, gdzie szczególny nacisk jest kładziony na fabułę, otaczający świat czy też dialogi bohaterów. Wtedy zadanie translatora jest o tyle trudniejsze, że musi on wykazać się wiedzą w danej dziedzinie, innymi słowy, bez znajomości danej książki czy też filmu trudno byłoby tłumaczowi języka angielskiego stworzyć obraz realistyczny i oddający klimat i atmosferę danej gry. Istota polega na tym, aby stworzyć taką wersję tłumaczenia, by gracz miał pozytywne odczucia w zetknięciu z nią.

Jeśli tłumacz tekstów pisanych podejdzie do zadania pochopnie i odpowiednio się do niego nie przygotuje, może się to odbić na odczuciach gracza, a nawet wyrwać go z imersji w grze – czyli postrzegania wykreowanego przez wirtualną rzeczywistość świata jako prawdziwego, a od tego przecież ma zależeć popularność i powodzenie danej gry, jak również jej tłumaczenia, jeśli zaś tłumacz pozbawi tekst do tłumaczenia tego oryginalnego przekazu i podtekstu, może ponieść klęskę. Dlatego warto przed podjęciem się zadania jakim jest tłumaczenie gier komputerowych dobrze się przygotować, choćby miało się to przełożyć na czas realizacji.

Tłumaczenie gier komputerowych
Tagi wpisu: gra do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenie gier komputerowych, tłumaczenie gry, tłumaczenie gry komputerowej, tłumaczenie gry komputerowych na Androida, tłumaczenie gry na licencji filmowej, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, translator języka angielskiego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu