Jak tłumaczyć gwary i dialekty

Tłumaczenie gwary

Tłumaczenie gwar i dialektów w parze językowej język polski-język angielski – czy w ogóle można tego dokonać? Jak przetłumaczyć coś co w języku docelowym nie istnieje?

Z jednej strony, pozostawienie tekstu do tłumaczenia w wersji standardowej może wydawać się błędem, ponieważ tłumaczony tekst straci swojego ducha i często zasadniczy sens. Jak brzmieliby Sami Swoi w angielskim tłumaczeniu? Jak przetłumaczyć: Łoj szkoda, Łoj Kaźmirz. Podobnie z wieloma tekstami z Chłopów, Kogel Mogel albo innych.

No to może z innej strony. Powiedzmy, że bohater książki o Lwowie będzie używał kwiecistego języka polskiego.        Jakim dialektem ma się posługiwać jego przetłumaczony odpowiednik? Royal English? A może slang z Bronxu? Albo na odwrót. Czy użytkownika Cockney Rhyming Slang przyłożyć na gwarę podhalańską, śląską czy może lepiej poznańską? Nie uważam, że są to odpowiedniki, jakimi można by się posłużyć.

Co więc pozostaje? Według mnie, najlepszym rozwiązaniem jest wejście w rolę bohatera i stworzenie w tłumaczonym tekście jego własnej wersji języka tłumaczonego tekstu. Powinien to być kompromis pomiędzy możliwie najdokładniejszym przekładem tekstu a dźwięcznym odwzorowaniem rytmiki i rymu tekstu do tłumaczenia. Rzecz nie łatwa i przyznam, że jedynie najlepsi tłumacze języka angielskiego potrafią dokonać tego w profesjonalny oraz wiarygodny sposób.

Tłumaczenie gwar i dialektów
Tagi wpisu: jak przetłumaczyć, język tłumaczonego tekstu, najdokładniejszy przekład tekstu, najlepsi tłumacze języka angielskiego, profesjonalny, przełożyć na gwarę, przetłumaczony odpowiednik, tekst do tłumaczenia, tłumaczenie dialektów, tłumaczenie gwar, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczony tekst, w angielskim tłumaczeniu, wiarygodny

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji