Jak tłumaczyć gwary i dialekty

Tłumaczenie gwary

Tłumaczenie gwar i dialektów w parze językowej język polski-język angielski – czy w ogóle można tego dokonać? Jak przetłumaczyć coś co w języku docelowym nie istnieje?

Z jednej strony, pozostawienie tekstu do tłumaczenia w wersji standardowej może wydawać się błędem, ponieważ tłumaczony tekst straci swojego ducha i często zasadniczy sens. Jak brzmieliby Sami Swoi w angielskim tłumaczeniu? Jak przetłumaczyć: Łoj szkoda, Łoj Kaźmirz. Podobnie z wieloma tekstami z Chłopów, Kogel Mogel albo innych.

No to może z innej strony. Powiedzmy, że bohater książki o Lwowie będzie używał kwiecistego języka polskiego.        Jakim dialektem ma się posługiwać jego przetłumaczony odpowiednik? Royal English? A może slang z Bronxu? Albo na odwrót. Czy użytkownika Cockney Rhyming Slang przyłożyć na gwarę podhalańską, śląską czy może lepiej poznańską? Nie uważam, że są to odpowiedniki, jakimi można by się posłużyć.

Co więc pozostaje? Według mnie, najlepszym rozwiązaniem jest wejście w rolę bohatera i stworzenie w tłumaczonym tekście jego własnej wersji języka tłumaczonego tekstu. Powinien to być kompromis pomiędzy możliwie najdokładniejszym przekładem tekstu a dźwięcznym odwzorowaniem rytmiki i rymu tekstu do tłumaczenia. Rzecz nie łatwa i przyznam, że jedynie najlepsi tłumacze języka angielskiego potrafią dokonać tego w profesjonalny oraz wiarygodny sposób.

Tłumaczenie gwar i dialektów
Tagi wpisu: jak przetłumaczyć, język tłumaczonego tekstu, najdokładniejszy przekład tekstu, najlepsi tłumacze języka angielskiego, profesjonalny, przełożyć na gwarę, przetłumaczony odpowiednik, tekst do tłumaczenia, tłumaczenie dialektów, tłumaczenie gwar, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczony tekst, w angielskim tłumaczeniu, wiarygodny

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu