Przekład historii biblijnych dla dzieci z angielskiego na polski

Dzięki Wydawnictwu Diecezjalnemu i Drukarni w Sandomierzu miałam okazję uczestniczyć w powstaniu pięknego wydania książeczki dla dzieci „Historie biblijne dla najmłodszych”. Przekład z angielskiego na polski, którego odbiorcom docelowym mają być młodzi czytelnicy lub nawet tacy odbiorcy, którzy naukę czytania mają jeszcze przed sobą, stawia przed tłumaczem szczególne wyzwania.

Do kupienia tutaj: https://wds.pl/biblia-historie-biblijne-dla-najmlodszych,c16,p1966,pl.html

Historie biblijne od wieków stanowiły fundament kultury i duchowości. Dla dzieci są nie tylko źródłem wiedzy, ale także inspiracją do kształtowania wartości i moralności. Przekład tych historii z języka angielskiego na polski to proces, który ma na celu dotarcie do najmłodszych czytelników oraz przekazanie im treści biblijnych w sposób zrozumiały i angażujący.

Zachowanie ducha oryginału

Biblia jest jednym z najważniejszych tekstów religijnych, zawierającym historie i nauki o duchowym znaczeniu. Przekładając historie biblijne dla dzieci, tłumacz musi zachować ducha oryginalnego tekstu. To oznacza nie tylko dokładne tłumaczenie słów, ale także przekazywanie głębokiego przesłania i wartości biblijnych.

Adaptacja do poziomu rozwoju dzieci

Kiedy tłumacz przekłada historie biblijne dla dzieci, musi uwzględnić wiek i poziom rozwoju czytelnika docelowego. Treści biblijne są bogate i często skomplikowane, więc ważne jest dostosowanie ich do zrozumienia dzieci. To wymaga wyważonego podejścia, aby zachować treść i jednocześnie uczynić ją przystępną.

Edukacja i duchowość

Książki dla dzieci oparte na historiach biblijnych mają potencjał nie tylko do edukowania, ale także do kształtowania duchowości. Przekładanie tych historii stwarza okazję do przekazywania dzieciom ważnych wartości, takich jak miłość, współczucie, czy szacunek. To nie tylko nauka historii, ale także kształtowanie charakteru.

Kulturowe wyzwania tłumaczenia

Tłumaczenie historii biblijnych dla dzieci wiąże się z kulturowymi wyzwaniami. Słowa i zwroty mogą mieć różne konotacje w różnych kulturach, dlatego tłumacz musi uwzględnić te różnice, aby przekład był zrozumiały i akceptowalny w kulturze docelowej.

Podsumowanie

Przekład historii biblijnych dla dzieci z angielskiego na polski to zadanie, które łączy edukację i duchowość. Tłumacz ma kluczową rolę w przekazywaniu treści biblijnych najmłodszym czytelnikom, pomagając im zrozumieć nie tylko historie, ale także wartości i nauki, które się z nimi wiążą. To proces wymagający wrażliwości, dbałości o duchowy przekaz i troski o rozwijanie młodych umysłów.

Tłumaczenie historii biblijnych dla najmłodszych z angielskiego na polski
Tagi wpisu: Adaptacja do wieku dzieci, Biblia dla dzieci, Dbałość o autentyczność treści, Duchowe wychowanie dzieci., Dzieci i religia, Dzieci w duchowości, Edukacja religijna, Historie biblijne dla najmłodszych, Historie z Biblii, Książki religijne dla dzieci, Kształtowanie charakteru dzieci, Kulturowe różnice w przekładzie, Kulturowe wyzwania tłumaczenia, Przekład duchowy, Przekład historii biblijnych, Przekład kulturowy, tłumaczenie treści religijnych, Unikanie konfesyjności, Wartości chrześcijańskie, Zachowanie ducha oryginału

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji