Jak tłumaczyć dowcipy

Tłumaczenia humoru

Czy śmieją się Państwo oglądając Latający Cyrk Monty Pythona? Czy porównując oryginalny film z jego tłumaczeniem w języku polskim wpadają w ucho jakieś rozbieżności pomiędzy obiema wersjami? Tłumaczenie humoru od zawsze było i wciąż jest nie lada zadaniem, które spędza sen z powiek nie jednemu tłumaczowi języka angielskiego.

Nie jest tajemnicą, że poczucie humoru Polaków i Brytyjczyków znacznie się różni i mogą nas nie śmieszyć żarty Wyspiarzy i vice versa. Jednak jest kilka aspektów, które sprawiają, iż nawet śmieszne żarty, gdy przetłumaczone w parze językowej język polski-język angielski, mogą być mało śmieszne, jeśli w ogóle. Na przykład, co się stanie po dosłownym przetłumaczeniu niektórych dowcipów. W przeszłości preferowanym modelem przekładu humoru w parze językowej język polski-język angielski było dokładne odzwierciedlanie tekstu oryginalnego: „Two cats are swimming across a river. One’s name is „One two three”, the other’s „ Un deux trois”. Who makes it across? One two three because Un deux trois cat sank”. Polskie tłumaczenie nosiłoby niewiele z oryginalnego zamierzenia. Podobnie: “Two fish are in a tank. One is driving and the other one is operating the gun”/”Two soldiers are in a tank. They both drown”. Słowo tank to zarówno akwarium, jak i czołg, takie podobieństwa nie ma w języku polskim, więc takie tłumaczenie humoru byłoby po prostu spalone.

Podobne zależności istnieją podczas tłumaczenia dowcipów w drugą stronę, weźmy choćby dziesiątki, jeśli nie setki kawałów zaczynających się od „Czym się różni…”. Obecnie dominującą tendencją jest takie tłumaczenie humoru, aby nawet przy stracie dosłownego brzmienia danego dowcipu, skeczu, itd., utrzymać i przekazać jego sens. Zdecydowanie jest to zadanie trudniejsze niż samo dosłowne przełożenie tego samego dowcipu czy skeczu. W tej sytuacji należy się w odnieść się do kultury języka docelowego, co pomoże nam odnaleźć najbliższy sensowny zamiennik oryginału przeznaczonego do tłumaczenia.

Tłumaczenie humoru pozostaje wyzwaniem dla tłumacza języka angielskiego, tak jak wiele innych tekstów do tłumaczenia. Daje ono również okazję do zabawy z żywym językiem i do rozwoju warsztatu tłumacza, gdyż to właśnie humor jest jednym z najszybciej rozwijających się elementów języka.

Tłumaczenie humoru
Tagi wpisu: dosłowne tłumaczenie, odzwierciedlanie tekstu oryginalnego, oryginał przeznaczony do tłumaczenia, polskie tłumaczenie, przekład dowcipów, przekład humoru, przekład skeczy, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie dowcipów, tłumaczenie humoru, tłumaczenie skeczy, tłumaczenie w języku polskim, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie żartów, warsztat tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu