Jak tłumaczyć dowcipy

Tłumaczenia humoru

Czy śmieją się Państwo oglądając Latający Cyrk Monty Pythona? Czy porównując oryginalny film z jego tłumaczeniem w języku polskim wpadają w ucho jakieś rozbieżności pomiędzy obiema wersjami? Tłumaczenie humoru od zawsze było i wciąż jest nie lada zadaniem, które spędza sen z powiek nie jednemu tłumaczowi języka angielskiego.

Nie jest tajemnicą, że poczucie humoru Polaków i Brytyjczyków znacznie się różni i mogą nas nie śmieszyć żarty Wyspiarzy i vice versa. Jednak jest kilka aspektów, które sprawiają, iż nawet śmieszne żarty, gdy przetłumaczone w parze językowej język polski-język angielski, mogą być mało śmieszne, jeśli w ogóle. Na przykład, co się stanie po dosłownym przetłumaczeniu niektórych dowcipów. W przeszłości preferowanym modelem przekładu humoru w parze językowej język polski-język angielski było dokładne odzwierciedlanie tekstu oryginalnego: „Two cats are swimming across a river. One’s name is „One two three”, the other’s „ Un deux trois”. Who makes it across? One two three because Un deux trois cat sank”. Polskie tłumaczenie nosiłoby niewiele z oryginalnego zamierzenia. Podobnie: “Two fish are in a tank. One is driving and the other one is operating the gun”/”Two soldiers are in a tank. They both drown”. Słowo tank to zarówno akwarium, jak i czołg, takie podobieństwa nie ma w języku polskim, więc takie tłumaczenie humoru byłoby po prostu spalone.

Podobne zależności istnieją podczas tłumaczenia dowcipów w drugą stronę, weźmy choćby dziesiątki, jeśli nie setki kawałów zaczynających się od „Czym się różni…”. Obecnie dominującą tendencją jest takie tłumaczenie humoru, aby nawet przy stracie dosłownego brzmienia danego dowcipu, skeczu, itd., utrzymać i przekazać jego sens. Zdecydowanie jest to zadanie trudniejsze niż samo dosłowne przełożenie tego samego dowcipu czy skeczu. W tej sytuacji należy się w odnieść się do kultury języka docelowego, co pomoże nam odnaleźć najbliższy sensowny zamiennik oryginału przeznaczonego do tłumaczenia.

Tłumaczenie humoru pozostaje wyzwaniem dla tłumacza języka angielskiego, tak jak wiele innych tekstów do tłumaczenia. Daje ono również okazję do zabawy z żywym językiem i do rozwoju warsztatu tłumacza, gdyż to właśnie humor jest jednym z najszybciej rozwijających się elementów języka.

Tłumaczenie humoru
Tagi wpisu: dosłowne tłumaczenie, odzwierciedlanie tekstu oryginalnego, oryginał przeznaczony do tłumaczenia, polskie tłumaczenie, przekład dowcipów, przekład humoru, przekład skeczy, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie dowcipów, tłumaczenie humoru, tłumaczenie skeczy, tłumaczenie w języku polskim, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie żartów, warsztat tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji