Jak prawidłowo tłumaczyć instrukcje obsługi? Praktyka poparta wieloletnią współpracą

Instrukcje obsługi to jeden z najważniejszych dokumentów towarzyszących każdemu urządzeniu — nie tylko zapewniają prawidłowe użytkowanie, ale przede wszystkim chronią zdrowie i życie użytkownika. Właśnie dlatego tak istotne jest, aby ich tłumaczenie było precyzyjne, zrozumiałe i zgodne z obowiązującymi normami technicznymi oraz prawnymi.

Od ponad 15 lat specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych, a szczególnie w tłumaczeniu instrukcji obsługi na język polski. Przez ten czas miałem przyjemność i zaszczyt współpracować z firmami Goudsmit i Wamag, które są renomowanymi producentami systemów separacji magnetycznej i urządzeń przemysłowych.

Dlaczego warto zlecać tłumaczenie instrukcji specjaliście?

📌 Terminologia techniczna – Znajomość fachowego słownictwa z zakresu mechaniki, elektrotechniki, automatyki czy BHP jest kluczowa. Tłumaczenia muszą być nie tylko poprawne językowo, ale również technicznie spójne.

📌 Zgodność z dyrektywami UE – Tłumacząc instrukcje obsługi, zawsze uwzględniam wymagania dyrektyw, takich jak Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE.

📌 Bezpieczeństwo użytkownika – Prawidłowe tłumaczenie komunikatów ostrzegawczych, zaleceń eksploatacyjnych i procedur serwisowych może mieć realny wpływ na bezpieczeństwo w miejscu pracy.

Współpraca z Goudsmit i Wamag – zaufanie budowane latami

Tłumacząc dokumentację techniczną dla firm Goudsmit Magnetics oraz Wamag, zyskałem doświadczenie w pracy z bardzo specjalistycznymi urządzeniami, takimi jak:

  • separatory bębnowe,
  • systemy detekcji i ekstrakcji cząstek ferromagnetycznych,
  • linie sortujące w przemyśle spożywczym, recyklingowym i ciężkim.

Dzięki wieloletniej współpracy doskonale rozumiem nie tylko terminologię branżową, ale również oczekiwania producentów co do jakości tłumaczeń — precyzja, spójność i terminowość to standard, nie wyjątek.

Potrzebujesz tłumaczenia instrukcji obsługi?

Jeśli jesteś producentem maszyn, importerem lub dystrybutorem i potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia instrukcji na język polski, chętnie pomogę. Oferuję profesjonalne tłumaczenia zgodne z obowiązującymi normami i praktyką branżową — zarówno dla małych urządzeń, jak i złożonych linii technologicznych.

📩 Zapraszam do kontaktu: monika@frogtranslation.com
🌐 Odwiedź stronę: www.tlumaczenia-pisemne.pl

Tłumaczenie instrukcji obsługi na język polski – 15 lat doświadczenia z Goudsmit i Wamag
Tagi wpisu: dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Goudsmit tłumaczenia, instrukcja obsługi po polsku, polska wersja instrukcji, separator magnetyczny tłumaczenie, tłumacz techniczny język polski, tłumaczenia dla przemysłu, tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie dokumentacji technicznej, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie manuali, tłumaczenie maszyn i urządzeń, Wamag tłumaczenia

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji