Tłumaczenia instrukcji obsługi na angielski

Instrukcje obsługi są jednym z najbardziej popularnych tekstów technicznych, które tłumacz może otrzymać do tłumaczenia. Większość ludzi na świecie miało w rękach instrukcję obsługi chociaż raz w życiu i, niestety, większość tych osób ma za sobą doświadczenia z próbą zrozumienia źle przetłumaczonej instrukcji. Z czego wynika ta sytuacja? Myślę, że przede wszystkim z traktowania tłumaczenia instrukcji obsługi „po macoszemu”, tzn. instrukcje zazwyczaj trzeba tłumaczyć szybko, nowy produkt musi wyjść na rynek w określonym czasie, dlatego do tłumaczenia tekstów technicznych bardzo często wybiera się dość przypadkowe osoby, którym daje się niewiele czasu na pracę. To przecież tylko kilka tabelek i sporo liczb, prawda?

Helpnotes

Nic bardziej błędnego. Fakt, w instrukcjach obsługi używa się prostego języka i prostej budowy zdań – chodzi przecież o przekazanie informacji w sposób jak najjaśniejszy i zrozumiały. I tu leży pies pogrzebany. Aby przekazać informacje, szczególnie te techniczne, w sposób jasny i zrozumiały w drugim języku, trzeba wykazać się perfekcyjnym opanowaniem obu języków oraz wyczuciem, które tłumacz zdobywa wraz z doświadczeniem w tłumaczeniu dokumentacji technicznej. Poza tym, to odbiorca przetłumaczonego tekstu ocenia, czy dany tekst jest zrozumiały i przejrzysty na podstawie własnego, subiektywnego postrzegania. To postrzeganie, co oczywiste, różni się u każdego człowieka, a także, co ważne dla profesjonalnego tłumacza, jest różne dla różnych narodów, grup kulturowych, czy językowych. Nie pamiętam niestety już gdzie, ale czytałam, że robiono badania dotyczące odbioru budowy instrukcji obsługi przez różne grupy kulturowe na podstawie preferowanego ułożenia konkretnych sekcji dokumentu. Okazało się, że te sekcje, które dla jednych były najważniejsze i powinny znajdować się na początku, dla innych miały miejsce gdzieś pod koniec instrukcji. Tak więc tłumaczenie instrukcji obsługi wymaga nie tylko perfekcyjnego opanowania języka drugiego, np. angielskiego, opanowania języka technicznego i stylu technicznego, ale także świadomości preferencji odbiorców tłumaczenia tekstu technicznego.

Warto więc tłumaczenie instrukcji obsługi na angielski zlecić profesjonalnemu tłumaczowi, tak, aby wizerunek firmy i produktu nie ucierpiał ze względu na źle przetłumaczony tekst.

Tłumaczenie instrukcji obsługi
Tagi wpisu: profesjonalny tłumacz, przetłumaczona instrukcja, szybkie tłumaczenie instrukcji obsługi, tekst techniczny do tłumaczenia, tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia tekstów technicznych, tłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenie dokumentów technicznych, tłumaczenie informacji technicznych, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie instrukcji obsługi na angielski, tłumaczenie języka technicznego, tłumaczenie tekstów technicznych

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu