Tłumaczenia opisów win
Temat tłumaczenie karty win przyszedł mi do głowy po minionym weekendzie… 🙂 żartuję. Tak naprawdę, co jakiś czas tłumaczę reklamowe opisy win oraz karty win i muszę przyznać, że jest to pewne wyzwanie. Przede wszystkim dlatego, że wina są opisywane w bardzo specyficzny sposób, bardzo specyficznym językiem. Zaryzykuję nawet stwierdzenie, że w dużej mierze są to opisy… poetyckie! Pełne metafor i nierzadko tajemniczych określeń. Dla przykładu, posłużę się tu może kilkoma polskimi charakterystycznymi zwrotami:
Charakterystyczne „bukiet” oraz „aromat”, które to określenia podobno stanowią rozróżnienie między winami z wyższej i z niższej półki (kolejna metafora…). Wina dojrzałe i złożona posiadają bukiet, natomiast wina młode i proste aromat… Wino może zapewnić nam długi finish, smakować jak konfitury, być kremowe, jedwabiste, gładkie, okrągłe, z nerwem, żywe… Samo zrozumienie tych określeń może przysparzać pewnych problemów tłumaczowi, który nie jest jakimś wybitnym koneserem win. Co ma więc zrobić, jeśli przyjdzie mu przetłumaczyć taki opis winoteki na angielski?
Źródło: Tumblr
Odpowiedź nasuwa mi się od razu: poszukać anglojęzycznych odpowiedników takich opisów w Internecie! Zaznaczam, że naprawdę warto szukać stron natywnych, brytyjskich, czy amerykańskich, bo one zawsze będą stanowić lepsze odniesienie, niż te przetłumaczone nawet przez najlepszego tłumacza. Co więcej, trochę przy okazji tworzenia tego wpisu „pogrzebałam” i jest mnóstwo stron anglojęzycznych, które podają znaczenie poszczególnych określeń opisu wina. Oto przykład ze strony: http://www.world-food-and-wine.com/describing-wine
„Grassy means taste and aroma of fresh cut grass, some times redefined as capsicum, gooseberry or lime zest.
Green could mean too young and immature -which is not good, or wine made from unripe grapes, producing tart flavor. If green is followed by gooseberry or apple flavors it would refer to the refreshing, zesty flavors found in som white wines -definitely good. Some red wines grown in cool climates also sport a subtle flavor of green leaves -also good.
A hard wine is more than firm and less than aggressive in the tannins-red wine or acidity-white wine scales.
A wine is labeled harsh when it is deficient in the subtlety department; it would feel coarse, rough when you taste it. It might be too acidic or high in tannins.”
Jak widać, tłumaczenie kart win na angielski i na polski może być trudne, ale nie jest niemożliwe. Ważne, żeby tłumacz języka angielskiego zdawał sobie sprawę z możliwości jakie daje Internet i umiał z nich mądrze korzystać. Myślę, że ta „mądrość korzystania” bierze się przede wszystkim z wiedzy i wykształcenia tłumacza, bo to dzięki nim, może on „odsiać” najbardziej trafne informacje z worka zwanego Internetem 🙂 Zachęcam, aby podejmować wyzwanie tłumaczenia opisów win, bo rezultaty mogą być naprawdę satysfakcjonujące – w końcu ocieramy się tu o tłumaczenie poezji 😉