Tłumaczenia opisów win

Temat tłumaczenie karty win przyszedł mi do głowy po minionym weekendzie… 🙂 żartuję. Tak naprawdę,  co jakiś czas tłumaczę reklamowe opisy win oraz karty win i muszę przyznać, że jest to pewne wyzwanie. Przede wszystkim dlatego, że wina są opisywane w bardzo specyficzny sposób, bardzo specyficznym językiem. Zaryzykuję nawet stwierdzenie, że w dużej mierze są to opisy… poetyckie! Pełne metafor i nierzadko tajemniczych określeń. Dla przykładu, posłużę się tu może kilkoma polskimi charakterystycznymi zwrotami:

Charakterystyczne „bukiet” oraz „aromat”, które to określenia podobno stanowią rozróżnienie między winami z wyższej i z niższej półki (kolejna metafora…). Wina dojrzałe i złożona posiadają bukiet, natomiast wina młode i proste aromat… Wino może zapewnić nam długi finish, smakować jak konfitury, być kremowe, jedwabiste, gładkie, okrągłe, z nerwem, żywe… Samo zrozumienie tych określeń może przysparzać pewnych problemów tłumaczowi, który nie jest jakimś wybitnym koneserem win. Co ma więc zrobić, jeśli przyjdzie mu przetłumaczyć taki opis winoteki na angielski?

tumblr_nkknt4PBPU1s9kd5wo1_500

Źródło: Tumblr

Odpowiedź nasuwa mi się od razu: poszukać anglojęzycznych odpowiedników takich opisów w Internecie! Zaznaczam, że naprawdę warto szukać stron natywnych, brytyjskich, czy amerykańskich, bo one zawsze będą stanowić lepsze odniesienie, niż te przetłumaczone nawet przez najlepszego tłumacza. Co więcej, trochę przy okazji tworzenia tego wpisu „pogrzebałam” i jest mnóstwo stron anglojęzycznych, które podają znaczenie poszczególnych określeń opisu wina. Oto przykład ze strony: http://www.world-food-and-wine.com/describing-wine

„Grassy means taste and aroma of fresh cut grass, some times redefined as capsicum, gooseberry or lime zest.

Green could mean too young and immature -which is not good, or wine made from unripe grapes, producing tart flavor. If green is followed by gooseberry or apple flavors it would refer to the refreshing, zesty flavors found in som white wines -definitely good. Some red wines grown in cool climates also sport a subtle flavor of green leaves -also good.

A hard wine is more than firm and less than aggressive in the tannins-red wine or acidity-white wine scales.

A wine is labeled harsh when it is deficient in the subtlety department; it would feel coarse, rough when you taste it. It might be too acidic or high in tannins.”

Jak widać, tłumaczenie kart win na angielski i na polski może być trudne, ale nie jest niemożliwe. Ważne, żeby tłumacz języka angielskiego zdawał sobie sprawę z możliwości jakie daje Internet i umiał z nich mądrze korzystać. Myślę, że ta „mądrość korzystania” bierze się przede wszystkim z wiedzy i wykształcenia tłumacza, bo to dzięki nim, może on „odsiać” najbardziej trafne informacje z worka zwanego Internetem 🙂 Zachęcam, aby podejmować wyzwanie tłumaczenia opisów win, bo rezultaty mogą być naprawdę satysfakcjonujące – w końcu ocieramy się tu o tłumaczenie poezji 😉

 

 

 

Tłumaczenie karty win
Tagi wpisu: anglojęzyczne odpowiedniki, najlepszy tłumacz, przetłumaczyć opis winoteki na angielski, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia opisów win, tłumaczenia reklamowych opisów win, tłumaczenie kart win, tłumaczenie karty win, tłumaczenie poezji

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu