Tłumaczenie mowy potocznej

Ciekawym doświadczeniem i zarazem wyzwaniem dla mnie jako tłumacza języka angielskiego jest przekład tekstów literackich, w których bohaterowie posługują się idolektem, gwarą, slangiem bądź językiem kolokwialnym, zarówno w języku polskim, jak i anielskim. Taki tekst do tłumaczenia może być dosłownie naszpikowany wyrazami lub sformułowaniami brzmiącymi zupełnie nieliteracko.

W wielu pozycjach z literatury światowej, mamy do czynienia z takimi właśnie przykładami i przekładami różnych odmian językowych, w tym często języka bohaterów pochodzących z tak zwanych „nizin społecznych”, jak chociażby kwiaciarka Eliza z Pigmaliona Georga Bernarda Shawa lub w książce Służące Kathryn Stockett. Z pewnością stosowanie tego typu niepoprawnych literacko słów w książkach jest bardzo korzystne dla ich poczytności, uatrakcyjnia ich treść i pobudza wyobraźnię czytelnika, nierzadko też wprowadza humor. Dla tłumacza w parze językowej język polski-język angielski jest to jednak swego rodzaju łamigłówka, ponieważ tekst po przetłumaczeniu musi być pod względem literackim równie dobry jak w oryginale.

dialect

Zdecydowanie wygodniejsze jest tłumaczenie na język polski, w którym swobodnie tworzymy nowe słowa na potrzeby przekładu. Nieco inaczej jest z tłumaczeniem na język angielski. Co zrobić, kiedy w tekście zobaczymy słowo tutej, dzisiej, piersze, lubieją, wziąść. Tłumacząc w którąkolwiek stronę trzeba zwracać uwagę na to o czym jest tekst do tłumaczenia, gdzie geograficznie umiejscowiona jest ewentualna akcja, jaki okres historyczny jest opisywany, itp. To wszystko po to, aby zarówno w przekładzie na język polski, jak i na język angielski użyć adekwatnych sformułowań. Wprawny tłumacz do rozwiązania takiego ”kłopotu” może posłużyć się albo własnym doświadczeniem, choćby z podróży lub oczytaniem w literaturze odnoszącej się do danego okresu lub klasy społecznej.

 Osobiście często stykam się w tekstach do tłumaczenia właśnie z idiolektami, kolokwializmami, czy gwarą. Muszę przyznać, że przekład takich właśnie tekstów bardzo poszerza horyzonty i ubogaca warsztat translatora.

Tłumaczenie kolokwializmów w języku angielskim
Tagi wpisu: doświadczony tłumacz, łumaczenie kolokwializmów, przekład, przekład różnych odmian językowych, przekład tekstów literackich, tekst do tłumaczenia, tekst po przetłumaczeniu, tłumacz języka angielskiego, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie gwary, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie na język polski, tłumaczenie slangu, warsztat translatora

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu