Tłumaczenie mowy potocznej

Ciekawym doświadczeniem i zarazem wyzwaniem dla mnie jako tłumacza języka angielskiego jest przekład tekstów literackich, w których bohaterowie posługują się idolektem, gwarą, slangiem bądź językiem kolokwialnym, zarówno w języku polskim, jak i anielskim. Taki tekst do tłumaczenia może być dosłownie naszpikowany wyrazami lub sformułowaniami brzmiącymi zupełnie nieliteracko.

W wielu pozycjach z literatury światowej, mamy do czynienia z takimi właśnie przykładami i przekładami różnych odmian językowych, w tym często języka bohaterów pochodzących z tak zwanych „nizin społecznych”, jak chociażby kwiaciarka Eliza z Pigmaliona Georga Bernarda Shawa lub w książce Służące Kathryn Stockett. Z pewnością stosowanie tego typu niepoprawnych literacko słów w książkach jest bardzo korzystne dla ich poczytności, uatrakcyjnia ich treść i pobudza wyobraźnię czytelnika, nierzadko też wprowadza humor. Dla tłumacza w parze językowej język polski-język angielski jest to jednak swego rodzaju łamigłówka, ponieważ tekst po przetłumaczeniu musi być pod względem literackim równie dobry jak w oryginale.

dialect

Zdecydowanie wygodniejsze jest tłumaczenie na język polski, w którym swobodnie tworzymy nowe słowa na potrzeby przekładu. Nieco inaczej jest z tłumaczeniem na język angielski. Co zrobić, kiedy w tekście zobaczymy słowo tutej, dzisiej, piersze, lubieją, wziąść. Tłumacząc w którąkolwiek stronę trzeba zwracać uwagę na to o czym jest tekst do tłumaczenia, gdzie geograficznie umiejscowiona jest ewentualna akcja, jaki okres historyczny jest opisywany, itp. To wszystko po to, aby zarówno w przekładzie na język polski, jak i na język angielski użyć adekwatnych sformułowań. Wprawny tłumacz do rozwiązania takiego ”kłopotu” może posłużyć się albo własnym doświadczeniem, choćby z podróży lub oczytaniem w literaturze odnoszącej się do danego okresu lub klasy społecznej.

 Osobiście często stykam się w tekstach do tłumaczenia właśnie z idiolektami, kolokwializmami, czy gwarą. Muszę przyznać, że przekład takich właśnie tekstów bardzo poszerza horyzonty i ubogaca warsztat translatora.

Tłumaczenie kolokwializmów w języku angielskim
Tagi wpisu: doświadczony tłumacz, łumaczenie kolokwializmów, przekład, przekład różnych odmian językowych, przekład tekstów literackich, tekst do tłumaczenia, tekst po przetłumaczeniu, tłumacz języka angielskiego, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie gwary, tłumaczenie na język angielski, tłumaczenie na język polski, tłumaczenie slangu, warsztat translatora

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji