Jak tłumaczyć komiksy

Tłumaczenia komiksów

Czy są wśród Państwa osoby, które nigdy nie miały w rękach komiksu? No dobrze, może kilka takich osób by się znalazło, w końcu w dobie Internetu popularność tej gałęzi kultury spadła. Ale z pewnością każdy wie czym jest komiks i na czym polega jego konstrukcja. Sprawa ma się tak samo, gdy interesuje nas tłumaczenie komiksów.

Tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski tekstów odnoszących się do kultury lub nasyconych językiem codziennym nie jest proste. Komiks jest w istocie zbiorem krótkich tekstów do tłumaczenia, które chociaż są ze sobą powiązane jako całość, często stanowią zlepek niezależnych fragmentów. Jest to element, który w pewnym sensie ułatwia pracę tłumacza języka angielskiego. Ale z drugiej strony, może to być równie dobrze pułapka, gdyż tłumacząc bez kontynuacji fabuły i powiązania wątków gubimy spójność i klarowność tłumaczonego tekstu.

Niewątpliwie ważnym elementem jest dostosowanie języka przetłumaczonego tekstu do języka tekstu oryginalnego. Chodzi o to, aby tekst skierowany do młodzieży w Wielkiej Brytanii, USA czy Kanadzie, miał taki sam oddźwięk i moc w wersji przetłumaczonej, skierowanej do młodzieży w Polsce i vice versa. Ponadto, tekst przełożony musi odzwierciedlać rzeczywisty język (oraz emocje) używany w danej epoce, obszarze geograficznym, subkulturze. Jak już wspomniałem w jednym z poprzednich wpisów, bohater historyczny nie może posługiwać się językiem 11-sto latka z XXI wieku i na odwrót. Oczywiście o ile nie jest to celowy zabieg autora, który musi zostać również zastosowany przez tłumacza języka angielskiego w tłumaczeniu takiego tekstu.

Jest jeszcze jedna kwestia, o której warto wspomnieć. Tłumaczenie komiksów musi być chwytliwe. Czasem warto coś zmienić w stosunku do tekstu oryginalnego tłumaczenia, aby dopasować tekst przetłumaczony do realiów i sposobu myślenia odbiorcy. Ma to na celu trafienie do jak największej liczby odbiorców takiego przekładu i odniesienia sukcesu porównywalnego (lub miejmy nadzieję większego) od oryginału.

Tłumaczenie komiksów
Tagi wpisu: przekład komiksów, klarowne tłumaczenie, krótkie teksty do tłumaczenia, oryginalny tekst tłumaczenia, przekład, przetłumaczony tekst, spójne tłumaczenie, tekst oryginalny, tekst przełożony, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie języka codziennego, tłumaczenie komiksów, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów kultury, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczyć, wersja przetłumaczona

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji