Jak tłumaczyć komiksy

Tłumaczenia komiksów

Czy są wśród Państwa osoby, które nigdy nie miały w rękach komiksu? No dobrze, może kilka takich osób by się znalazło, w końcu w dobie Internetu popularność tej gałęzi kultury spadła. Ale z pewnością każdy wie czym jest komiks i na czym polega jego konstrukcja. Sprawa ma się tak samo, gdy interesuje nas tłumaczenie komiksów.

Tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski tekstów odnoszących się do kultury lub nasyconych językiem codziennym nie jest proste. Komiks jest w istocie zbiorem krótkich tekstów do tłumaczenia, które chociaż są ze sobą powiązane jako całość, często stanowią zlepek niezależnych fragmentów. Jest to element, który w pewnym sensie ułatwia pracę tłumacza języka angielskiego. Ale z drugiej strony, może to być równie dobrze pułapka, gdyż tłumacząc bez kontynuacji fabuły i powiązania wątków gubimy spójność i klarowność tłumaczonego tekstu.

Niewątpliwie ważnym elementem jest dostosowanie języka przetłumaczonego tekstu do języka tekstu oryginalnego. Chodzi o to, aby tekst skierowany do młodzieży w Wielkiej Brytanii, USA czy Kanadzie, miał taki sam oddźwięk i moc w wersji przetłumaczonej, skierowanej do młodzieży w Polsce i vice versa. Ponadto, tekst przełożony musi odzwierciedlać rzeczywisty język (oraz emocje) używany w danej epoce, obszarze geograficznym, subkulturze. Jak już wspomniałem w jednym z poprzednich wpisów, bohater historyczny nie może posługiwać się językiem 11-sto latka z XXI wieku i na odwrót. Oczywiście o ile nie jest to celowy zabieg autora, który musi zostać również zastosowany przez tłumacza języka angielskiego w tłumaczeniu takiego tekstu.

Jest jeszcze jedna kwestia, o której warto wspomnieć. Tłumaczenie komiksów musi być chwytliwe. Czasem warto coś zmienić w stosunku do tekstu oryginalnego tłumaczenia, aby dopasować tekst przetłumaczony do realiów i sposobu myślenia odbiorcy. Ma to na celu trafienie do jak największej liczby odbiorców takiego przekładu i odniesienia sukcesu porównywalnego (lub miejmy nadzieję większego) od oryginału.

Tłumaczenie komiksów
Tagi wpisu: przekład komiksów, klarowne tłumaczenie, krótkie teksty do tłumaczenia, oryginalny tekst tłumaczenia, przekład, przetłumaczony tekst, spójne tłumaczenie, tekst oryginalny, tekst przełożony, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie języka codziennego, tłumaczenie komiksów, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów kultury, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczyć, wersja przetłumaczona

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu