tłumaczenie komiksów dla dorosłych

Och! Jak ja lubię ciekawe wyzwania tłumaczeniowe! Są pewnego rodzaju przerywnikiem w dość monotonnej pracy nad artykułami naukowymi. Tym razem trafił mi się komiks „Dwa gwoździe”, który miałam przetłumaczyć na angielski.

Muszę tu przyznać bez bicia, że był to mój dopiero drugi komiks „dla dorosłych” do tłumaczenia i w ogóle jeden z niewielu, który w życiu przeczytałam. Jeśli chodzi o tego typu literaturę, to zatrzymałam się na „Tytusie, Romku i Atomku” w dzieciństwie. Tutaj miałam przed sobą dzieło o dość kontrowersyjnej treści, jednak z jak się później okazało, dość sporą liczbą zagorzałych czytelników. Presja była więc wyczuwalna, ale mimo wszystko przystąpiłam do pracy i, jak zwykle, dałam się wciągnąć.

Źródło: http://ottoich.art/index.php/galeria/

Tym razem, dzięki mojej pracy wyruszyłam do świata mrocznych misji Błotnika i Torngarsuka. Nie będę tu się wdawać w szczegóły — zapraszam do odwiedzenia strony autora. Dość powiedzieć, że na potrzeby tłumaczenia musiałam znaleźć angielską wersję „Młota na czarownice”, zastanawiałam się nad najlepszym angielskim odpowiednikiem dla słowa „kuśka” i dowiedziałam się co nieco o słowiańskich bóstwach. To było naprawdę ciekawe doświadczenie tłumaczeniowe.

Czasem, gdy tłumaczę takie kontrowersyjne treści, gdzieś z tyłu głowy pojawia się myśl: „mam nadzieję, że nikt nie zainteresuje się bliżej moją aktywnością w necie na podstawie moich wyszukań w Google”, a jeśli pewnego dnia zgłoszą się do mnie jacyś smutni panowie, to oby uwierzyli, że to na potrzeby tłumaczenia… Najgorzej było chyba, gdy miałam do tłumaczenia artykuł o przestępcach seksualnych. To, co wtedy przyszło mi wpisywać w wyszukiwarkę, czyni niewinną „kuśkę” błahostką 🙂

Tłumaczenie komiksu
Tagi wpisu: komiks do tłumaczenia, tłumaczenia komiksów, tłumaczenie komików na angielski, tłumaczenie komiksów, tłumaczenie komiksów dla dorosłych, tłumaczenie komiksu, tłumaczenie komiksu na angielski, tłumaczenie komiksu na polski, tłumaczenie na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji