Tłumaczenie umowy handlowej

Tłumaczenie i korekta tłumaczenia umów handlowych

Ostatnio co jakiś czas dostaję zlecenie tłumaczenia i/lub korekty tłumaczenia umowy handlowej, najczęściej dotyczących dystrybucji i sprzedaży różnych produktów. Na początku mojej działalności (czyli jakieś 8 lat temu!) wzbraniałam się przed tłumaczeniem umów ze względu na charakterystyczny język prawniczy, o którym wtedy nie miałam pojęcia, jak i dużą dozę odpowiedzialności, która ciąży na tłumaczu tekstów prawnych. Jeśli chodzi o tłumaczenia stricte prawnicze, to dalej w pewnym sensie się przed nimi wzbraniam – mimo wielu nacisków z różnych stron nie zdecydowałam się jak do tej pory na przystąpienie do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Miałam kiedyś taki zamiar – traktowałam to jako kolejny krok w karierze tłumacza – ale po jakimś czasie zrozumiałam, że nie jest to KOLEJNY a JEDEN Z WIELU możliwych kroków jakie może podjąć tłumacz języka angielskiego. Kierunków takich kroków jest bardzo wiele – można zajmować się tłumaczeniem tekstów użytkowych, technicznych, literackich, prawniczych, uwierzytelnionych… a w tych grupach tekstów jest jeszcze wiele podgrup, w których tłumacz może się wyspecjalizować.

Ja staram się nie zamykać na jeden rodzaj tekstów bo po prostu nie lubię monotonii, a tłumaczenia uwierzytelnione zapewniają tłumaczowi dużo monotonii, stąd moja niechęć do wspomnianego egzaminu. Oczywiście pomijając już kwestię odpowiedzialności, pewnego „uwiązania” tłumacza i wielu, wielu innych, moim zdaniem, minusów bycia tłumaczem przysięgłym.

Wracając jednak do tłumaczenia i korekty tłumaczenia umów handlowych – powróciłam do tego ostatnio, już jako tłumacz bardziej doświadczony i świadomy – mam za sobą przynajmniej kilkadziesiąt przetłumaczonych tekstów tego typu, miałam też okazję analizować tego typu teksty i tłumaczenia na studiach podyplomowych dla tłumaczy. Wiem teraz więcej i ze zdecydowanie większą pewnością siebie odsyłam tekst umowy po korekcie, czy tłumaczeniu.

agreement_96547180

Jakimi zasadami kieruję się w związku z tłumaczeniem umów handlowych na angielski, czy na polski? Przede wszystkim chodzi o dokładność i wierność przekładu, ale wierność rozumianą w odpowiedni sposób. Wiele tłumaczy rozumie tę wierność jako dosłowność i dlatego ja mogę potem dostawać zlecenia na korektę tłumaczenia umowy handlowej:) Pocieszający jest fakt, że Internet to naprawdę teraz skarbnica wiedzy dotycząca umów handlowych po angielsku i po polsku. Istnieje wiele stron z dwiema wersjami językowymi umów i z ich wzorami. Oczywiście trzeba umiejętnie z takich źródeł korzystać. W weryfikacji na pewno pomoże dobry słownik. Jednym z moich ulubionych przy tego typu zleceniach na tłumaczenie i korektę jest Słownik Handlowy Moniki Woytowicz Neymann, Romana Kozierkiewicza i Mieczysława Puławskiego wydany przez Państwowe Wydawnictwo Ekonomiczne. Niby mały, niby niepozorny, a naprawdę bogaty w treści z wieloma kolokacjami.

Tłumaczenia umów handlowych
Tagi wpisu: tłumaczenie umów na angielski, korekta i tłumaczenie umowy, korekta tłumaczenia umów handlowych, korekta tłumaczenia umowy handlowej, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów prawnych, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia umów handlowych, tłumaczenie i korekta umów handlowych, tłumaczenie tekstów literackich, tłumaczenie tekstów prawniczych, tłumaczenie tekstów technicznych, tłumaczenie tekstów użytkowych, tłumaczenie umów, tłumaczenie umów handlowych na angielski, tłumaczenie umów handlowych na polski, tłumaczenie umowy handlowej, zlecenie na korektę, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu