Tłumaczenia listów prywatnych

Tłumaczenie prywatnej korespondencji na angielski

Bardzo często zdarza się, że tłumacz dostaje do swoich rąk tekst prywatny, zawierający bardzo osobiste informacje. W większości przypadków dotyczy to korespondencji prywatnej zleceniodawcy tłumaczenia. Przyjrzyjmy się tej sprawie z dwóch punktów widzenia.

            Biorąc pod uwagę punkt widzenia klienta, który zleca tłumaczenie swoich prywatnych listów na angielski, wydaje się, że najważniejszym czynnikiem może tu okazać się zaufanie do tłumacza. Myślę, że jest to w tym  wypadku czynnik nawet ważniejszy, niż jego umiejętności językowe. Co może skłonić przyszłego zleceniodawcę do powierzenia właśnie nam danego tekstu do tłumaczenia na angielski? Innymi słowy, jak zaskarbić sobie zaufanie osoby, która zwraca się do nas po raz pierwszy?

Secret1

         Przede wszystkim, Internet to potężna siła i trzeba wielkiego wyczucia, aby tę siłę wykorzystywać na swoją korzyść. Nienaganna opinia, zdjęcia, czy wszystkie najważniejsze informacje kontaktowe, a także te dotyczące wykształcenia i doświadczenia w tłumaczeniu, mogą i, w mojej opinii, powinny być ogólnie dostępne, również, a może przede wszystkim, dla potencjalnych klientów. Tłumacz w pewnym sensie staje się osobą publiczną i myślę, że im bardziej otwarcie pokazuje kim jest i czym się zajmuje (oczywiście w granicach zdrowego rozsądku, to znaczy w takich, które dotyczą jego działalności zawodowej), tym bardziej zaskarbić może sobie zaufanie zleceniodawców. Tłumacz mówi w ten sposób: „Hej, ja nie mam nic do ukrycia, ale jeśli ty masz, to nie ma problemu, to zostanie między nami. W końcu jestem profesjonalistą i poważnie podchodzę do swojej pracy.”

            Drugi punkt widzenia tłumaczenia prywatnych listów, to punkt widzenia tłumacza. Tak, zdarzyło mi się czytać teksty oryginalne do tłumaczenia z angielskiego i na angielski z wypiekami na twarzy, ale po pierwszym zapoznaniu się z tekstem, w czasie analizowania treści, staje się on, i proszę mi wierzyć, po prostu tekstem do tłumaczenia. List prywatny to dla profesjonalnego tłumacza tekst o konkretnej strukturze, warstwie znaczeniowej i językowej, które trzeba oddać w tłumaczeniu. Nic poza tym. To kolejne zadania, kolejne wyzwanie, któremu trzeba sprostać. To znaczy sprawić, aby odbiorca anglojęzycznej wersji listu również miał wypieki na twarzy.

Tłumaczenie korespondencji na angielski
Tagi wpisu: korespondencja tlumaczenie na angielski angielski list do tłumaczenia, anglojęzyczna wersja listu, list do tłumaczenia na angielski, tekst do tłumaczenia na angielski, tłumaczenia prywatnej korespondencji, tłumaczenia prywatnych listów, tłumaczenie listu prywatnego, tłumaczenie osobistych informacji, tłumaczenie prywatnej korespondencji, tłumaczenie prywatnych listów, tłumaczenie prywatnych listów na angielski, zaufanie do tłumacza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu