Tłumaczenie listów na angielski

Tłumaczenia korespondencji

Tłumaczenie korespondencji firmowej wymaga przede wszystkim dyspozycyjności oraz pewnej biegłości w tłumaczeniu, inaczej po prostu umiejętności szybkiego przetłumaczenia tekstów, często również tych zawierających specjalistyczne słownictwo.

Jeśli jesteś tłumaczem współpracującym z daną firmą, która prowadzi rozbudowaną korespondencję z zagranicznymi kontrahentami musisz być przygotowany na kilka maili do przetłumaczenia w ciągu dnia i to z terminem liczonym w godzinach. Tak niestety wygląda najczęściej rzeczywistość tłumaczenia korespondencji i to ze zrozumiałych względów – w biznesie szybkie reakcje są jak najbardziej wskazane.

listy2

Pełna dyspozycyjność oznacza dostęp do maila i włączony telefon przynajmniej w godzinach pracy, to znaczy najczęściej między 8-mą rano a 5-tą popołudniu. Czasem zdarza się jednak, ż różnych względów, że tekst do przetłumaczenia dostaniesz o jakiejś mniej „standardowej” porze. Oczywiście, tłumacz nie jest zobowiązany do pracy dwudziestoczterogodzinnej, jednak pewna elastyczność pracy jest mile widziana, szczególnie jeśli dany tłumacz ma być stałym współpracownikiem firmy.

Jeśli chodzi o tempo tłumaczenia to wyrabia się ono; oczywiście, z czasem; szczególnie, że wraz z kolejnymi mailami od kolejnych kontrahentów tłumacz jest coraz lepiej obeznany z sytuacją danej firmy oraz z jej branżą, a co za tym idzie ma specjalistyczne słownictwo w „małym palcu” co znacznie przyspiesza proces tłumaczenia.

Tłumaczenie korespondencji nie odnosi się jednak jedynie do korespondencji firmowej. Zdarzają się również listy prywatne do przetłumaczenia. W obu przypadkach tłumacz musi bezwzględnie zachowywać tajemnicę korespondencji i jest to wymóg zarówno nałożony na niego odgórnie (tłumacze przysięgli są zobowiązani do zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznali się w związku z tłumaczeniem), ale także jest to kwestia zwykłej moralności.

Tłumaczenie korespondencji
Tagi wpisu: dyspozycyjność tłumacza, gdzie przetłumaczyć korespondencję, jak przetłumaczyć list na angielski, korespondencja firmowa po angielsku, prowadzenie korespondencji, przetłumaczenie tekstów, przyspieszony proces tłumaczenia, specjalistyczne słownictwo, szybkie tempo tłumaczenia, tajemnica korespondencji w tłumaczeniu, tempo tłumaczenia, tłumacz firmowy, tłumaczenia korespondencji firmowej, tłumaczenia listów, tłumaczenie e-maili, tłumaczenie firmowe, Tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie korespondencji cena, tłumaczenie korespondencji firmowej, tłumaczenie korespondencji prywatnej, tłumaczenie listów firmowych, tłumaczenie listów prywatnych, tłumaczenie listu, tłumaczenie maili, tłumaczenie prowadzonej korespondencji

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu