Tłumaczenie listów na angielski

Tłumaczenia korespondencji

Tłumaczenie korespondencji firmowej wymaga przede wszystkim dyspozycyjności oraz pewnej biegłości w tłumaczeniu, inaczej po prostu umiejętności szybkiego przetłumaczenia tekstów, często również tych zawierających specjalistyczne słownictwo.

Jeśli jesteś tłumaczem współpracującym z daną firmą, która prowadzi rozbudowaną korespondencję z zagranicznymi kontrahentami musisz być przygotowany na kilka maili do przetłumaczenia w ciągu dnia i to z terminem liczonym w godzinach. Tak niestety wygląda najczęściej rzeczywistość tłumaczenia korespondencji i to ze zrozumiałych względów – w biznesie szybkie reakcje są jak najbardziej wskazane.

listy2

Pełna dyspozycyjność oznacza dostęp do maila i włączony telefon przynajmniej w godzinach pracy, to znaczy najczęściej między 8-mą rano a 5-tą popołudniu. Czasem zdarza się jednak, ż różnych względów, że tekst do przetłumaczenia dostaniesz o jakiejś mniej „standardowej” porze. Oczywiście, tłumacz nie jest zobowiązany do pracy dwudziestoczterogodzinnej, jednak pewna elastyczność pracy jest mile widziana, szczególnie jeśli dany tłumacz ma być stałym współpracownikiem firmy.

Jeśli chodzi o tempo tłumaczenia to wyrabia się ono; oczywiście, z czasem; szczególnie, że wraz z kolejnymi mailami od kolejnych kontrahentów tłumacz jest coraz lepiej obeznany z sytuacją danej firmy oraz z jej branżą, a co za tym idzie ma specjalistyczne słownictwo w „małym palcu” co znacznie przyspiesza proces tłumaczenia.

Tłumaczenie korespondencji nie odnosi się jednak jedynie do korespondencji firmowej. Zdarzają się również listy prywatne do przetłumaczenia. W obu przypadkach tłumacz musi bezwzględnie zachowywać tajemnicę korespondencji i jest to wymóg zarówno nałożony na niego odgórnie (tłumacze przysięgli są zobowiązani do zachowania w tajemnicy faktów i okoliczności, z którymi zapoznali się w związku z tłumaczeniem), ale także jest to kwestia zwykłej moralności.

Tłumaczenie korespondencji
Tagi wpisu: dyspozycyjność tłumacza, gdzie przetłumaczyć korespondencję, jak przetłumaczyć list na angielski, korespondencja firmowa po angielsku, prowadzenie korespondencji, przetłumaczenie tekstów, przyspieszony proces tłumaczenia, specjalistyczne słownictwo, szybkie tempo tłumaczenia, tajemnica korespondencji w tłumaczeniu, tempo tłumaczenia, tłumacz firmowy, tłumaczenia korespondencji firmowej, tłumaczenia listów, tłumaczenie e-maili, tłumaczenie firmowe, Tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie korespondencji cena, tłumaczenie korespondencji firmowej, tłumaczenie korespondencji prywatnej, tłumaczenie listów firmowych, tłumaczenie listów prywatnych, tłumaczenie listu, tłumaczenie maili, tłumaczenie prowadzonej korespondencji

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...
    • Tłumaczenie zwykłe dokumentów
      Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wc...
    • Przekład opowiadań dla dzieci
      Tłumaczenie opowiadań dla dzieci to jedno z moich ulubionych zawodowych zajęć. ...
    • Tłumaczenie na angielski dla brokerów
      Przyznam szczerze, że do niedawna nie widziałam, na czym dokładnie polega praca...
    • Tłumaczenie poufnej korespondencji firmowej
      Ludzie prowadzący większe i mniejsze biznesy, muszą czasem wyłożyć "kawę na ław...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji