Tłumaczenia literatury dziecięcej

Tłumaczenia książek dla dzieci

Temat dzisiejszego postu jest dla mnie bardzo aktualny, ponieważ jestem właśnie w trakcie tłumaczenia książki dla dzieci z polskiego na angielski. Książka ma się ukazać na rynku amerykańskim. Ktoś może pomyśleć teraz: nie za odważna ta tłumaczka? Tłumaczy literaturę dla dzieci na język nie będący jej językiem ojczystym?

images

Cóż, mogę zapewnić, że sprawę potraktowałam bardzo zdroworozsądkowo. Już przy pierwszym kontakcie ze zleceniodawcą wyraziłam moje obawy i zaproponowałam uczciwe rozwiązanie: przesłanie próbki tłumaczenia. Nad jedną stroną tekstu siedziałam cały dzień, chciałam, żeby przetłumaczony fragment był wszystkim, co mogę z siebie dać. Dzięki czemu, w razie odmowy, moje przypuszczenia zostałyby potwierdzone – to zbyt trudne zadanie dla tłumaczki-Polki. Nie mam aktualnie jakiegoś stałego kontaktu z native speakerem, który mógłby mi służyć weryfikacją i radą w takiej sytuacji. Byłam tu zdana na siebie, ale wiedziałam, że zleceniodawca ma szybką i łatwą możliwość takiej weryfikacji – przebywa w Stanach Zjednoczonych.

Dostałam zielone światło! Od tamtej pory nadal daję z siebie wszystko, o czym może świadczyć samo tempo tłumaczenia – jeśli przetłumaczę dwie strony tej powieści przygodowej w ciągu jednego dnia, jest to dla mnie sukces. Jeśli chodzi o moje spostrzeżenia dotyczące samego tłumaczenia (przetłumaczyłam jak dotąd około 25% książki), to mogę powiedzieć, że z jednej strony, prosta budowa zdań i brak specjalistycznego słownictwa jest oczywiście ułatwieniem. Z drugiej strony, choć może to zabrzmieć dziwnie, jestem bardziej przyzwyczajona i oczytana ze stylem naukowym, który rządzi się swoimi prawami. Okazuje się więc, że zdanie typu: „Wyskoczył w górę, szturchnął go w rękę, z której wypadł kubek i potoczył się pod tylne siedzenie samochodu” jest dla mnie trudniejsze, niż zdanie wyrwane z rozprawy naukowej na temat laserów. Ot, takie dziwne preferencje. A może nie? A może po prostu nie ma „łatwych” i „trudnych” tekstów do tłumaczenia, są tylko takie, w których tłumacz jest wyćwiczony lub nie?

Tłumaczenie książek dla dzieci
Tagi wpisu: przekład książki dla dzieci próbka tłumaczenia książki, próbka tłumaczenia literatury, przetłumaczenie książki dla dzieci, tekst do tłumaczenia, tekst książki do tłumaczenia, tempo tłumaczenia książki, tłumacz książek dla dzieci, tłumacz literatury dla dzieci, tłumaczenia książek dla dzieci, tłumaczenie książek dla dzieci, tłumaczenie literatury dla dzieci, tłumaczenie powieści, zlecenie tłumaczenia książki

Komentarze

    1. Ja również doświadczyłam takich trudności przy wykonywaniu tłumaczenia cieniutkiej książeczki, musiałam się z stylu naukowego przestawić na luźniejszy, bardziej obrazowy, a to nie łatwa sprawa 🙂

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Artykuły

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji